Önceki Ayet Sonraki Ayet  
51. Sûre Zâriyât/34

 مُسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ

  Musevvemeten inde rabbike lil musrifîn(musrifîne).

Kelime Karşılaştırma
musevvemeten : işaretlenmiş, damgalanmış olan
inde : yanında, katında
rabbi-ke : Rabbin
li el musrifîne : müsrifler için, haddi aşanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Öyle taşlar ki Rabbinin katında damgalanmış, haddi aşanlar için.

 Abdullah Parlıyan = Öyle taşlar ki, bu aşırı gidip, ölçüyü kaçıranlar için, Rabbinin katında işaretlenmiştir.”

 Adem Uğur = (Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).

 Ahmed Hulusi = "Rabbinin indînde, (hakikate ermeleri için verilmiş kuvveleri) israf edenler için işaretlenmiş (taşlar)!"

 Ahmet Tekin = 'Bu taşlar, cahilce davranarak kural tanımayan azgınlar, haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanarak, yağdırılacaktır.'

 Ahmet Varol = Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş (haldeki taşlar).'

 Ali Bulaç = "(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."

 Ali Fikri Yavuz = Ki o taşlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmışlardır.”

 Ali Ünal = “Sınır tanımaz ve Allah’ın verdiği duygu, meleke ve kabiliyetleri boşa sarfedenlerin her biri için Rabbinin katında belirlenmiş ve damgalanmış (taşlar).”

 Bayraktar Bayraklı = “Rabbinin katından aşırı gidenler için belirlenmiş taşlardan.”

 Bekir Sadak = (32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.

 Celal Yıldırım = (33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.

 Cemal Külünkoğlu = (32-34) (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.

 Diyanet İşleri (eski) = (32-34) Elçiler: 'Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik' dediler.

 Diyanet Vakfi = (Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).

 Edip Yüksel = 'Rabbin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Rabbının nezdinde damgalanmışlar müsrifler için

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (her biri) sınırı aşmış olanlar için Rabbinin nezdinde damgalanmışlardır.»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir.» dediler.

 Gültekin Onan = Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş (haldeki taşlar).'

 Harun Yıldırım = “Rabbinin katında ölçüyü kaçıranlar için işaretlenmiştir.”

 Hasan Basri Çantay = «ki (bunların her biri) aşırı hareket edenlere haas olmak üzere Rabbin nezdinde nişanlanmış (dır)».

 Hayrat Neşriyat = '(Ki bu taşlar) haddi aşan kimseler için (hangisinin kime isâbet edeceği dahibelirlenerek) Rabbinin katında damgalanmıştır.'

 İbni Kesir = Ki; aşırı gidenler için Rabbının katında nişanlanmış.

 Kadri Çelik = “(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.”

 Muhammed Esed = bu şekilde kendi kişiliklerini harcamış olanlar(a ceza) için Rabbinin katında belirlenmiş olan (darbeler)".

 Mustafa İslamoğlu = kendini harcayanlara, senin Rabbinin katında hedefi belirlenmiş (taşlar).

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Müsrifler için Rabbin nezdinde alâmetlendirilmiş olarak o taşlar atılacaktır.»

 Ömer Öngüt = "Onlar haddi aşanlar için Rabbinin katında işaretlenmiştir. "

 Şaban Piriş = Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmış...

 Sadık Türkmen = (her biri) sınırı/haddi aşanlar için, Rabbinin katında işâretlenmiş!”

 Seyyid Kutub = Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş taşlar.

 Suat Yıldırım = (32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."

 Süleyman Ateş = "Rabbinin katında, haddi aşanlar için işâretlenmiş (taşlar)."

 Tefhim-ul Kuran = «(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.»

 Ümit Şimşek = 'Onlar, haddini aşanlar için Rabbinin katında işaretlenmiştir.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar."

 İskender Ali Mihr = Onlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş olan (taşlardır).

 İlyas Yorulmaz = “Rabbinin katında belirlenmiş, haddi aşanları cezalandırmak için. ”