Önceki Ayet Sonraki Ayet  
83. Sûre Mutaffifîn/34

 فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُواْ مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ

  Fel yevmellezîne âmenû minel kuffârı yadhakûn(yadhakûne).

Kelime Karşılaştırma
fe : artık
el yevme : bugün
ellezîne âmenû : âmenû olanlar
min : den
el kuffâri : kâfir olanlar
yadhakûne : gülüyorlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İşte bugün de mü’minler kâfirlere gülerler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık bugün, inananlar, kâfirlere gülerler.

 Abdullah Parlıyan = Hesap günü ise iman edenler Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden kâfirlerin haline gülecekler.

 Adem Uğur = İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler.

 Ahmed Hulusi = Bu süreçte de iman edenler, o gerçeği reddeden o perdelilere gülüyorlar!

 Ahmet Tekin = İşte bu gün de, iman edenler, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere alay yollu gülecek.

 Ahmet Varol = Bugün artık iman edenler inkârcılara gülerler.

 Ali Bulaç = Artık bugün, iman edenler, kafir olanlara gülmektedirler.

 Ali Fikri Yavuz = İşte bugün (ahirette), müminler de kâfirlere gülecekler,

 Ali Ünal = İşte bu (Hüküm ve Hesap) Günü ise mü’minler, kâfirlere gülerler;

 Bayraktar Bayraklı = (34-35) O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.

 Bekir Sadak = Bugun de, inananlar inkarcilara gulerler.

 Celal Yıldırım = Bugün ise imân edenler kâfirlere (onların perişan hâline) gülerler.

 Cemal Külünkoğlu = Artık bugün de, inananlar, inkârcılara bakıp gülerler.

 Diyanet İşleri (eski) = Bugün de, inananlar inkarcılara gülerler.

 Diyanet Vakfi = İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler.

 Edip Yüksel = Bugün de inananlar inkarcılara güler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İşte bugün de iyman edenler kâfirlere gülecekler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte bugün de inananlar, kafirlere gülecekler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte bugün de inananlar kâfirlere gülecek.

 Gültekin Onan = Artık bugün inananlar, kafirlere gülmektedirler.

 Harun Yıldırım = Artık bugün de iman edenler, o kâfirlere gülerler.

 Hasan Basri Çantay = işte bu gün de îman edenler o kâfirlere gülüyorlar,

 Hayrat Neşriyat = İşte bu gün de, îmân edenler kâfirlere gülerler!

 İbni Kesir = İşte bugün de iman edenler, o kafirlere gülerler.

 Kadri Çelik = Artık bugün de iman edenler, kâfirlere gülmektedirler.

 Muhammed Esed = (Hesap) Günü ise, imana ermiş olanlar (geçmişte) hakikati inkar edenler(in halin)e gülecekler

 Mustafa İslamoğlu = Fakat bugün iman edenler küfrü hayat tarzı edinenlere gülecekler:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık o günde de o imân etmiş olanlar, o kâfirlere güleceklerdir.

 Ömer Öngüt = İşte bugün de inananlar o kâfirlere gülerler.

 Şaban Piriş = Bugün de iman edenler, kafir olanlara gülerler.

 Sadık Türkmen = Işte bugün de müminler; gerçeklerin üzerini örten(kâfir)lere gülerler!

 Seyyid Kutub = İşte bugün de inananlar kafirlere gülerler.

 Suat Yıldırım = İşte bu gün de, müminler kâfirlerin üstüne gülerler.

 Süleyman Ateş = İşte bugün de inananlar kâfirlerin üstüne gülerler.

 Tefhim-ul Kuran = Artık bugün de, iman edenler, kâfir olanlara gülmektedirler;

 Ümit Şimşek = Bugün de iman edenler o kâfirlere gülerler:

 Yaşar Nuri Öztürk = İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar.

 İskender Ali Mihr = Artık bugün âmenû olanlar, kâfirlere gülüyorlar.

 İlyas Yorulmaz = Bugün (hesap gün) de inananlar, doğruları inkâr edenlere gülüyorlar.