Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/34

 وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ

  Ve lâ yahuddu alâ taâmil miskîn(miskîni).

Kelime Karşılaştırma
ve lâ yahuddu : ve teşvik etmez, etmiyordu
alâ taâmi : yedirme, yemek verme, doyurma
el miskîni : yoksullar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Yoksulu doyurmağa teşvik etmiyordu.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve yoksulun yiyeceğine bakmazdı.

 Abdullah Parlıyan = ve ihtiyaç içinde olanları yedirip içirmek için hiçbir istek ve kararlılık duymadı.

 Adem Uğur = Yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.

 Ahmed Hulusi = "Yoksulları doyurmak konusunda hiç çabası yoktu (cimriydi)!"

 Ahmet Tekin = Çevresi, çaresi olmayan yoksulun karnını doyurmaya teşvik etmezdi.

 Ahmet Varol = Yoksula yemek vermeye teşvik etmezdi.

 Ali Bulaç = "Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı."

 Ali Fikri Yavuz = Yoksulların yiyeceğine hiç bakmıyor, teşvik etmiyordu.

 Ali Ünal = Ve yoksulu doyurmaya hiçbir teşvikte bulunmazdı.

 Bayraktar Bayraklı = (33-34) “Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.”

 Bekir Sadak = «oksulun yiyecegi ile ilgilenmezdi.»

 Celal Yıldırım = Yoksulu yedirmek üzere kimseyi tahrîk-teşvîk etmezdi.

 Cemal Külünkoğlu = (33-34) “Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı ve yoksulu doyurmayı teşvik etmezdi.”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Yoksulun yiyeceği ile ilgilenmezdi.'

 Diyanet Vakfi = Yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.

 Edip Yüksel = Yoksullara yedirmeğe de çalışmıyordu.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve fukaranın yiyeceğine hiç bakmıyordu

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksulun yiyeceğine hiç bakmıyordu.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksula yedirmeye teşvik etmiyordu.

 Gültekin Onan = "Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı."

 Harun Yıldırım = “Yoksulu da doyurmaya teşvik etmezdi.”

 Hasan Basri Çantay = «(kendisi) yoksula yemek (yedirmek şöyle dursun, başkalarını da) vermiye teşvıyk etmezdi»,

 Hayrat Neşriyat = 'Yoksulu doyurmaya da teşvîk etmezdi!'

 İbni Kesir = Ve yoksulu doyurmaktan hoşlanmazdı. 69

 Kadri Çelik = “Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı.”

 Muhammed Esed = ve ihtiyaç içinde olanları yedirip içirmek için hiçbir istek ve kararlılık duymadı:

 Mustafa İslamoğlu = Yoksulu doyurmak için hiçbir çaba harcamadı.

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve yoksullara yemek verilmesine teşvikte bulunmazdı.»

 Ömer Öngüt = Ve yoksulu doyurmayı teşvik etmezdi.

 Şaban Piriş = Yoksulu yedirmeye teşvik etmiyordu.

 Sadık Türkmen = Ve yoksula yedirmeye teşvik etmezdi!

 Seyyid Kutub = Yoksulu doyurmaya önayak olmazdı.»

 Suat Yıldırım = Çünkü o, fakiri doyurmayı teşvik etmezdi.

 Süleyman Ateş = "Yoksulu doyurmaya ön ayak olmuyurdu!"

 Tefhim-ul Kuran = «Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı.»

 Ümit Şimşek = Yoksulu doyurmaya önayak olmazdı.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Yoksulu doyurmaya özendirmiyordu."

 İskender Ali Mihr = Ve yoksullara yemek vermeye teşvik etmiyordu.

 İlyas Yorulmaz = Fakirlere yedirmeyi teşvik etmiyordu.