Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/33

 إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ

  İnnehu kâne lâ yu’minu billâhil azîm(azîmi).

Kelime Karşılaştırma
inne-hu : muhakkak ki o
kâne : oldu, idi
lâ yu’minu : inanmıyor, îmân etmiyor
bi allâhi : Allah’a
el azîmi : azîz olan, büyük, yüce
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Çünkü o, azamet sahibi Allah’a iman etmiyordu.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki o, pek ulu Allah'a inanmazdı.

 Abdullah Parlıyan = Çünkü o büyük olan Allah'a inanmadı

 Adem Uğur = Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,

 Ahmed Hulusi = "Çünkü o, Esmâ'sıyla hakikati olan Aziym Allâh'a iman etmiyordu!"

 Ahmet Tekin = Çünkü o, ulu Allah’a iman etmezdi.

 Ahmet Varol = Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.

 Ali Bulaç = "Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."

 Ali Fikri Yavuz = Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu.

 Ali Ünal = Çünkü, sonsuz azamet sahibi Allah’a inanmazdı o.

 Bayraktar Bayraklı = (33-34) “Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.”

 Bekir Sadak = «unku, o, yuce Allah'a inanmazdi.»

 Celal Yıldırım = Çünkü gerçekten o, o büyük kadri yüce Allah'a inanmazdı.

 Cemal Külünkoğlu = (33-34) “Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı ve yoksulu doyurmayı teşvik etmezdi.”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Çünkü, o, yüce Allah'a inanmazdı.'

 Diyanet Vakfi = Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,

 Edip Yüksel = Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Çünkü o Allahu Azîmü'ş-şan'a inanmıyordu

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çünkü o, şanı yüce Allah'a inanmıyordu.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Çünkü o, büyük Allah'a inanmıyordu.

 Gültekin Onan = "Çünkü o, büyük olan Tanrı'ya inanmıyordu."

 Harun Yıldırım = “Çünkü o, yüce Allah’a iman etmezdi.”

 Hasan Basri Çantay = «Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı».

 Hayrat Neşriyat = 'Çünki o, yüce Allah’a inanmazdı!'

 İbni Kesir = Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı.

 Kadri Çelik = “Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.”

 Muhammed Esed = çünkü o, yüce Allah'a inanmadı,

 Mustafa İslamoğlu = Çünkü o yüce Allah'a inanıp güvenmedi.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (32-33) «Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincir içinde olarak onu sevkedin. Muhakkak ki o, azîm olan Allah'a imân etmez idi.»

 Ömer Öngüt = Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi.

 Şaban Piriş = Çünkü O, yüce Allah’a iman etmiyordu.

 Sadık Türkmen = Çünkü o, yüce Allah’a inanmazdı.

 Seyyid Kutub = Çünkü o Büyük Allah'a inanmıyordu.

 Suat Yıldırım = Çünkü o, büyükler büyüğü Allah’a inanmazdı.

 Süleyman Ateş = "Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu."

 Tefhim-ul Kuran = «Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.»

 Ümit Şimşek = Çünkü o Ulu Allah'a inanmazdı.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki o, Azîm olan Allah’a inanmıyordu (îmân etmiyordu).

 İlyas Yorulmaz = Kesinlikle o büyük olan Allah’a inanmıyordu.