Önceki Ayet Sonraki Ayet  
78. Sûre Nebe’/33

 وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا

  Ve kevâıbe etrâbâ(etrâben).

Kelime Karşılaştırma
ve kevâıbe : ve genç, göz alıcı, şahane endamlı
etrâben : aynı yaşta, yaşıt
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (31-34) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve memeleri yeni sertleşmiş yaşıt kızlar.

 Abdullah Parlıyan = memeleri yeni sertleşmiş yaşıt kızlar

 Adem Uğur = Göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar,

 Ahmed Hulusi = Yaşıt muhteşem eşler! (Cinsiyet kavramı olmayan şuur yapının hakikatinden gelen Esmâ özelliklerini açığa çıkaracağı muhteşem kapasiteli o boyutun özelliğiyle oluşmuş bedenler. Dişi - erkek ayrımsız! Allâhu âlem. A. H. )

 Ahmet Tekin = Göğüsleri irileşmiş, genç kızlık çağında, yaşıt dilberler var.

 Ahmet Varol = Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

 Ali Bulaç = Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

 Ali Fikri Yavuz = Aynı yaşta tomurcuk sîneliler,

 Ali Ünal = Turunç göğüslü, genç yaşıt dilberler,

 Bayraktar Bayraklı = (31-34) Allah'a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.[711]

 Bekir Sadak = (31-34) Dogrusu, Allah'a karsi gelmekten sakinanlara kurtulus, bahceler, baglar, yasitlar ve dolu kadehler vardir.

 Celal Yıldırım = (31-32-33-34) (Allah'tan derin bir saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlara kurtuluş, başarıya erişme, bahçeler, bağlar, göğüsleri yeni kabarmış yaşıtlar; dolu dolu kadehler vardır.

 Cemal Külünkoğlu = (Onlara hizmet vermek için orada) çarpıcı, genç ve yaşıt kızlar (vardır).

 Diyanet İşleri (eski) = (31-34) Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.

 Diyanet Vakfi = (Onlara hizmet vermek için orada) çarpıcı, genç ve yaşıt kızlar (vardır).

 Edip Yüksel = Genç ve yaşıt eşler...

 Elmalılı Hamdi Yazır = (31-34) Şüphesiz takvâ sahipleri için umulanı buldukları yer, bahçeler, üzüm bağları, göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar, içki dolu kâseler vardır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Turunç göğüslü yaşıt (kızlar) var.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Memeleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar var.

 Gültekin Onan = Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

 Harun Yıldırım = Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

 Hasan Basri Çantay = memeleri tomurcuklanmış bir yaşıt kızlar,

 Hayrat Neşriyat = (31-34) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri için (büyük) bir kurtuluş, bahçeler ve üzüm bağları, göğüsleri tomurcuklanmış aynı yaşta kızlar ve dolu kadehler vardır!

 İbni Kesir = Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

 Kadri Çelik = Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

 Muhammed Esed = müthiş uyumlu harika eşler,

 Mustafa İslamoğlu = Dahası, dengi dengine gözalıcı eşler...

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve nar memeli, hep bir yaşta (cariyeler vardır).

 Ömer Öngüt = Göğüsleri tomurcuklanmış ve hepsi bir yaşta nâzeninler vardır.

 Şaban Piriş = Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar..

 Sadık Türkmen = Göz alıcı, aynı yaşta/gencecik harika eşler.

 Seyyid Kutub = Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar ve

 Suat Yıldırım = (32-34) Onlara bahçeler, üzüm bağları, turunç göğüslü genç yaşıt dilberler, dolu dolu kadehler var.

 Süleyman Ateş = Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

 Tefhim-ul Kuran = Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

 Ümit Şimşek = Turunç göğüslü yaşıt güzeller,

 Yaşar Nuri Öztürk = Göğüsleri turunç gibi yaşıtlar,

 İskender Ali Mihr = Ve aynı yaşta, şahane endamlı genç kızlar.

 İlyas Yorulmaz = Hepsi aynı boyda, tomurcuklar haline gelmiş, göz alıcı (meyveler)