Önceki Ayet Sonraki Ayet  
44. Sûre Duhân/32

 وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ

  Ve lekadihternâhum alâ ilmin alel âlemîn(âlemîne).

Kelime Karşılaştırma
ve lekad : ve andolsun
ihternâ-hum : onları seçtik, üstün kıldık
alâ ilmin : ilim üzere
alâ el âlemîne : âlemlerin üzerine, âlemlere
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) âlemlere üstün kıldık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün âlemlerden üstün olmak üzere seçtik.

 Abdullah Parlıyan = Andolsun ki, İsrailoğullarının durumunu bilerek, onları dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik, onlar o devrin lider toplumu idiler.

 Adem Uğur = Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.

 Ahmed Hulusi = Andolsun ki onları (İsrailoğullarını), bir İLİM ile âlemlere (insanlar) üstün seçtik!

 Ahmet Tekin = Andolsun biz, İsrâiloğulları’na, bilerek, âlemlerin, ilâhî emirlere itaatkâr oldukları çağda ve bölgedeki insanların üstünde bir imtiyaz vermiştik.

 Ahmet Varol = Andolsun ki biz onları bir bilgi üzere alemlere üstün kıldık.

 Ali Bulaç = Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.

 Ali Fikri Yavuz = Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik.

 Ali Ünal = İsrail Oğullarını, bir bilgiye binaen (o devirdeki) bütün milletlerden üstün kıldık.

 Bayraktar Bayraklı = Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik.

 Bekir Sadak = And olsun ki, onlarin durumunu bilerek dunyalarin uzerinde seckin kildik.

 Celal Yıldırım = And olsun ki, İsrail oğulları' nın durumunu bilerek onları Dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik.

 Cemal Külünkoğlu = Mûsâ'ya bağlı olanları (İsrailoğulları'nı) da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.

 Diyanet İşleri (eski) = And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.

 Diyanet Vakfi = Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.

 Edip Yüksel = Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve şanım hakkı için; biz onları bir ılim üzere âlemîne karşı ıhtıyar eylemiştik

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun ki Biz onları bilerek bütün milletler üzerine seçip tercih etmiştik.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.

 Gültekin Onan = Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.

 Harun Yıldırım = Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.

 Hasan Basri Çantay = Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.

 Hayrat Neşriyat = And olsun ki, onları (İsrâiloğullarını kendi asırlarındaki) âlemlerin üzerine (lâyık olduklarını) bilerek seçtik (de onlara üstünlük verdik).

 İbni Kesir = Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.

 Kadri Çelik = Şüphesiz biz onları bir ilim üzere âlemlere karşı üstün kıldık.

 Muhammed Esed = ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık,

 Mustafa İslamoğlu = Doğrusu onları, akıl sır ermez ilahi bir bilgiye istinaden çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil'i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.

 Ömer Öngüt = Ve andolsun ki, onların durumunu bilerek âlemlerin üzerinde seçkin kıldık.

 Şaban Piriş = Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.

 Sadık Türkmen = Ant olsun bir ilme dayalı olarak; onları (yaşadıkları çağda) diğer toplumlardan kabiliyetli kıldık.

 Seyyid Kutub = Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.

 Suat Yıldırım = Mûsâ’ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.

 Süleyman Ateş = Andolsun biz, onları bir bilgiye göre âlemlere üstün kıldık.

 Tefhim-ul Kuran = Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere karşı üstün kıldık.

 Ümit Şimşek = Biz onları bilerek o zamanın milletlerine üstün kıldık.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.

 İskender Ali Mihr = Ve andolsun ki Biz, onları (İsrailoğullarını) ilim üzerine âlemlere seçtik (üstün kıldık).

 İlyas Yorulmaz = Bizde olan bir bilgi üzerine, İsrail oğullarını yeryüzündeki diğer insanlara tercih ettik.