Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/31

 إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ

  İllâ iblîs(iblîse), ebâ en yekûne meas sâcidîn(sâcidîne).

Kelime Karşılaştırma
illâ : ancak, yalnız, hariç
iblîse : iblis (şeytan)
ebâ : kaçındı (direnerek)
en yekûne : olmak
mea : beraber
es sâcidîne : secde edenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ancak İblis, saygı ile eğilenlerle beraber olmaktan kaçındı.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak İblis secde etmedi, secde edenlere katılmaktan çekindi.

 Abdullah Parlıyan = Ancak İblis secde etmedi secde edenlere katılmaktan çekindi.

 Adem Uğur = Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.

 Ahmed Hulusi = Iblis hariç; o, selamlayanlarla beraber olmaktan kaçındı.

 Ahmet Tekin = İblis hariç. O secde ederek saygı gösterenlerle birlikte olmaktan çekindi.

 Ahmet Varol = (30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.

 Ali Bulaç = Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.

 Ali Fikri Yavuz = Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.

 Ali Ünal = İblis ise etmedi; (kendisine de secde emredildiği halde,) secde edenlerle birlikte olmaktan kaçındı.

 Bayraktar Bayraklı = Fakat İblîs hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.

 Bekir Sadak = (30-31) Bunun uzerine, Iblis'in disinda butun melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan cekindi.

 Celal Yıldırım = Ancak İBLİS secde edenlerle beraber olmaktan çekinip (emre uymadı, Âdem'e secde etmedi).

 Cemal Külünkoğlu = (30-31) Bunun üzerine İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.

 Diyanet İşleri (eski) = (30-31) Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.

 Diyanet Vakfi = Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.

 Edip Yüksel = Ancak İblis (şeytan) hariç. Secde edenlerle beraber olmayı red etti.

 Elmalılı Hamdi Yazır = ancak İblîs secde edenlerle beraber olmaktan ibâ eyledi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ancak iblis, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yalnız İblis hariç. O secde edenlerle beraber olmaktan çekinmişti.

 Gültekin Onan = Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.

 Harun Yıldırım = Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.

 Hasan Basri Çantay = Ancak İblîs bu secde edenlerle beraber olmakdan (çekinerek) dayatdı.

 Hayrat Neşriyat = Ancak (cinlerden olan) İblis hâriç! (O,) secde edenlerle berâber olmaktan kaçındı!

 İbni Kesir = Ancak İblis secde edenlerle beraber olmaktan çekinerek dayattı.

 Kadri Çelik = Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçındı.

 Muhammed Esed = yalnızca İblis (buna katılmadı); yere kapananlarla birlikte olmaya yanaşmadı o.

 Mustafa İslamoğlu = iblis müstesna: o (hizmete) amade olup yere kapananlarla birlikte hareket etmekten kaçındı.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şeytan müstesna. O secde edenler ile beraber bulunmaktan kaçındı.

 Ömer Öngüt = Fakat İblis hariç. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.

 Şaban Piriş = Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.

 Sadık Türkmen = Iblis hariç; o, selamlayanlarla beraber olmaktan kaçındı.

 Seyyid Kutub = Yalnız İblis, secdeye kapananlar arasında olmayı reddetti.

 Suat Yıldırım = (30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.

 Süleyman Ateş = Yalnız İblis, secde edenlerle beraber olmayı kabul etmedi.

 Tefhim-ul Kuran = Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.

 Ümit Şimşek = İblis hariç. O secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.

 Yaşar Nuri Öztürk = İblis müstesna. O, secde edenlerle beraber olmaya karşı çıktı.

 İskender Ali Mihr = İblis hariç. Secde edenlerle beraber olmaktan (direnerek) kaçındı.

 İlyas Yorulmaz = Ancak İblis, secde edenlerle beraber secde etmekten kaçındı.