Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/30

 فَسَجَدَ الْمَلآئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ

  Fe secedel melâiketu kulluhum ecmaûn(ecmaûne).

Kelime Karşılaştırma
fe secede : böylece secde ettiler
el melâiketu : melekler
kullu-hum : onların hepsi
ecmaûne : hepsi, toplu olarak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bunun üzerine bütün melekler saygı ile eğildiler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Meleklerin hepsi birden secde ettiler.

 Abdullah Parlıyan = Bunun üzerine, meleklerin hepsi birden secde ettiler.

 Adem Uğur = Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.

 Ahmed Hulusi = Onun üzerine Melâike, hepsi toptan secde ettiler

 Ahmet Tekin = Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.

 Ahmet Varol = Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

 Ali Bulaç = Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.

 Ali Fikri Yavuz = Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.

 Ali Ünal = Bunun üzerine, (emri alan) bütün melekler derhal secdeye kapandılar.

 Bayraktar Bayraklı = Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.

 Bekir Sadak = (30-31) Bunun uzerine, Iblis'in disinda butun melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan cekindi.

 Celal Yıldırım = Bu buyruk üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler.

 Cemal Külünkoğlu = (30-31) Bunun üzerine İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.

 Diyanet İşleri (eski) = (30-31) Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.

 Diyanet Vakfi = Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.

 Edip Yüksel = Tüm melekler topluca secde ettiler;

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onun üzerine Melâike, hepsi toptan secde ettiler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

 Gültekin Onan = Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.

 Harun Yıldırım = Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.

 Hasan Basri Çantay = Bunun üzerine meleklerin hepsi topdan secde etdi.

 Hayrat Neşriyat = Bunun üzerine meleklerin hepsi, hep birlikte secde etti.

 İbni Kesir = Bunun üzerine meleklerin hepsi bütünüyle secde etti.

 Kadri Çelik = Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.

 Muhammed Esed = Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca yere kapandılar,

 Mustafa İslamoğlu = Bunun üzerine meleklerin tümü hep birlikte yere kapandı;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.

 Ömer Öngüt = Bunun üzerine meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.

 Şaban Piriş = (29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.

 Sadık Türkmen = Melekler topluca, hepsi birden selamladılar!

 Seyyid Kutub = Bunun üzerine bütün melekler hep birlikte secdeye kapandılar.

 Suat Yıldırım = (30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.

 Süleyman Ateş = Meleklerin hepsi topluca secde ettiler.

 Tefhim-ul Kuran = Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti;

 Ümit Şimşek = Meleklerin hepsi birden secde etti.

 Yaşar Nuri Öztürk = Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler.

 İskender Ali Mihr = Böylece meleklerin hepsi birden, toplu olarak secde etti.

 İlyas Yorulmaz = Meleklerin tamamı topluca secde ettiler.