Önceki Ayet Sonraki Ayet  
23. Sûre Mü’minûn/3

 وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ

  Vellezîne hum anil lagvi mu’ridûn(mu’ridûne).

Kelime Karşılaştırma
ve ellezîne : ve o kimseler, onlar
hum : onlar
anil lagvi (an el lagvi) : boş şeylerden, boş sözlerden
mu’ridûne : yüz çevirenlerdir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar ki, faydasız işlerden ve boş sözlerden yüz çevirirler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve öyle kişilerdir onlar ki boş şeylerden yüz çevirirler.

 Abdullah Parlıyan = Onlar ki, boş ve anlamsız söz ve işlerden yüz çevirirler.

 Adem Uğur = Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;

 Ahmed Hulusi = Onlar boş laf ve boş işlerden yüz çeviricidirler;

 Ahmet Tekin = Mü’minler, bâtıldan, yalandan, taahhüde sadakatsizlikten, boş ve faydasız şeylerden yüz çevirip ilgilenmeyenler, engelleme tedbirleri alanlar, bunların savunuculuğunu, sözcülüğünü yapmayanlardır.

 Ahmet Varol = Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

 Ali Bulaç = Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir;

 Ali Fikri Yavuz = Onlar ki, boş sözden ve faydasız işten yüz çevirirler.

 Ali Ünal = Onlar, her türlü boş, faydasız ve manâsız sözlerden ve davranışlardan yüz çevirir ve uzak dururlar.

 Bayraktar Bayraklı = Boş şeylerden yüz çevirirler.

 Bekir Sadak = Onlar bos seylerden yuz cevirirler.

 Celal Yıldırım = Onlar ki, boş ve anlamsız şeyden yüzçevirirler.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar, boş ve anlamsız şeylerden uzak dururlar.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

 Diyanet Vakfi = Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;

 Edip Yüksel = Boş sözlerden yüz çevirirler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onlar ki bîyhude işe, boş lâfa bakmazlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar ki, faydasız işe, boş lafa bakmazlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler,

 Gültekin Onan = Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir.

 Harun Yıldırım = Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;

 Hasan Basri Çantay = (Öyle mü'minler) ki onlar boş (lâkırdılardan) ve fâidesiz şeylerden yüz çeviricidirler.

 Hayrat Neşriyat = Ve o kimseler ki, onlar boş şeylerden (boş söz ve işlerden) yüz çeviricidirler.

 İbni Kesir = Ki onlar; boş sözlerden yüz çevirirler.

 Kadri Çelik = Onlar, tümüyle boş şeylerden yüz çevirenlerdir.

 Muhammed Esed = onlar ki, boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler;

 Mustafa İslamoğlu = onlar ki, yararsız her şeyden yüz çevirirler;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o mü'minler ki onlar, her lüzumsuz şeyden yüz çevirirler.

 Ömer Öngüt = Onlar ki, boş şeylerden yüz çevirirler.

 Şaban Piriş = Onlar, boş sözlerden ve işlerden yüz çevirenlerdir.

 Sadık Türkmen = Onlar ki, boş ve saçma şeylerden yüz çevirenlerdir.

 Seyyid Kutub = Onlar ki, boş ve yararsız şeylerle ilgilenmezler.

 Suat Yıldırım = Onlar boş şeylerden uzak dururlar.

 Süleyman Ateş = Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

 Tefhim-ul Kuran = Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir,

 Ümit Şimşek = Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar.

 İskender Ali Mihr = Ve onlar, boş şeylerden yüz çevirenlerdir.

 İlyas Yorulmaz = Boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler.