Önceki Ayet Sonraki Ayet  
23. Sûre Mü’minûn/2

 الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ

  Ellezîne hum fî salâtihim hâşiûn(hâşiûne).

Kelime Karşılaştırma
ellezîne : o kimseler, onlar
hum : onlar
fî salâti-him : onların namazlarında
hâşiûne : huşû duyanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar ki, namazlarında derin saygı içindedirler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Öyle kişilerdir onlar ki namazlarını gönül alçaklığıyla kılarlar.

 Abdullah Parlıyan = Onlar ki, namazlarını gönül alçaklığıyla ve duyarlılıkla kılarlar.

 Adem Uğur = Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler;

 Ahmed Hulusi = onlar ki, salatlarında alçak gönüllü bir duyarlık içindedirler;

 Ahmet Tekin = Mü’minler namazlarında tam bir samimiyetle Allah’a imanın, kulluk ve ibadetin şuuruna ererek saygılı davrananlardır.

 Ahmet Varol = Onlar namazlarında hüşu üzeredirler.

 Ali Bulaç = Onlar namazlarında hûşû içinde olanlardır;

 Ali Fikri Yavuz = O müminler ki, namazlarında tevazu ve korku sahibidirler.

 Ali Ünal = Onlar, namazlarında (Allah’ın huzurunda bulunuyor olmanın şuuruyla) tam bir saygı, tevazu, içtenlik ve teslimiyet içindedirler.

 Bayraktar Bayraklı = Ki onlar namazlarını huşû içinde kılarlar.

 Bekir Sadak = Onlar namazda husu icindedirler.

 Celal Yıldırım = Onlar ki, namazlarında saygı dolu bir korkuyla eğilirler.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar, namazlarında derin bir saygı ve alçakgönüllülük içindedirler.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlar namazda huşu içindedirler.

 Diyanet Vakfi = Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler;

 Edip Yüksel = Nitekim onlar namazlarında saygılıdırlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ki onlar namazlarında huşu'ludurlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar ki, namazlarında huşu içindedirler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler,

 Gültekin Onan = Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır.

 Harun Yıldırım = Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler;

 Hasan Basri Çantay = (Öyle mü'minler) ki onlar namazlarında huşuua riaayetkârdırlar.

 Hayrat Neşriyat = O kimseler (o mü’minlerdir) ki, onlar namazlarında huşû' (korku ve eziklik) içinde olanlardır.

 İbni Kesir = Ki onlar; namazlarında huşu' içindedirler.

 Kadri Çelik = Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır.

 Muhammed Esed = onlar ki, salatlarında alçak gönüllü bir duyarlık içindedirler;

 Mustafa İslamoğlu = Onlar ki, namazlarında derin bir ürperti ve tevazu içinde olurlar;

 Ömer Nasuhi Bilmen = O mü'minler ki, namazlarında havf (tevazu) sahipleridir.

 Ömer Öngüt = Onlar ki, namazlarında huşu içindedirler.

 Şaban Piriş = Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır.

 Sadık Türkmen = Onlar ki; namazlarında (huşû içerisindedirler ve ayetleri anlamıyla düşünerek) yalnız O’na yönelirler.

 Seyyid Kutub = Onlar ki, huşu içinde namaz kılarlar.

 Suat Yıldırım = Onlar namazlarında tam bir saygı ve tevazu içindedirler.

 Süleyman Ateş = Ki onlar, namazlarında saygılıdırlar.

 Tefhim-ul Kuran = Onlar namazlarında huşû içinde olanlardır,

 Ümit Şimşek = Onlar namazlarında derin bir saygı ve alçakgönüllülük içindedirler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Namazlarında huşû sahipleridir onlar.

 İskender Ali Mihr = Onlar, namazlarında huşû duyanlardır.

 İlyas Yorulmaz = Onlar öyle kimseler ki, namazlarında Rablerine saygı içerisinde ibadet ederler.