Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Kâfirûn . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ

  Ve lâ entum âbidûne mâ a’bud(a’budu).

Kelime Karşılaştırma
ve lâ entum : ve siz değilsiniz
âbidûne : kul olanlar, tapanlar
mâ a’budu : benim kul olduğuma
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma.

 Abdullah Parlıyan = Siz de zaten benim ibadet etmekte olduğum Allah'a kulluk yapıyor değilsiniz ve yapmazsınız da.

 Adem Uğur = Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.

 Ahmed Hulusi = "Siz de benim ibadet ettiğime abidler (ibadet eden kullar) değilsiniz. "

 Ahmet Tekin = 'Siz de benim ilâh tanıdığım, candan müslüman olarak kendisine, şeriatına bağlandığım, saygıyla kulluk ve ibadete devam ettiğim hak mâbuda kulluk ve ibadet etmiyorsunuz, benim boyun eğdiğim şeriata bağlanmıyorsunuz.'

 Ahmet Varol = Siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.

 Ali Bulaç = "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."

 Ali Fikri Yavuz = Siz de, benim ibadet etmekte olduğuma (Allah’a) ibadet ediciler değilsiniz.

 Ali Ünal = “Siz de zaten Benim ibadet ettiğime ibadet edenler değilsiniz, edecek de değilsiniz.

 Bayraktar Bayraklı = (1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]

 Bekir Sadak = «Benim taptigima da sizler tapmazsiniz.»

 Celal Yıldırım = Benim taptığıma da sizler tapıcılar değilsiniz.

 Cemal Külünkoğlu = (1-3) (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.'

 Diyanet Vakfi = Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.

 Edip Yüksel = 'Siz de benim taptığıma tapmazsınız.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Siz de tapanlardan değilsiniz benim ma'buduma

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Siz de benim kulluk ettiğime tapanlardan değilsiniz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.

 Gültekin Onan = "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."

 Harun Yıldırım = “Siz de ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.”

 Hasan Basri Çantay = «Benim (kendisine) ibâdet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz».

 Hayrat Neşriyat = 'Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğum (Allah)’a ibâdet ediciler değilsiniz!'

 İbni Kesir = Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.

 Kadri Çelik = “Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.”

 Muhammed Esed = siz de tapmazsınız benim taptığıma.

 Mustafa İslamoğlu = siz de benim kul olduğuma kulluk edecek değilsiniz!

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Siz de benim ibadet ettiğime ibadet ediciler değilsiniz.»

 Ömer Öngüt = Benim taptığıma da siz tapmazsınız.

 Şaban Piriş = Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz.

 Sadık Türkmen = Siz de ibadet etmezsiniz, benim ibadet ettiğime.

 Seyyid Kutub = Siz de benim taptığıma tapmazsınız.

 Suat Yıldırım = Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.

 Süleyman Ateş = Siz de benim yaptığım ibâdeti yapmazsınız.

 Tefhim-ul Kuran = «Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.»

 Ümit Şimşek = Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.

 İskender Ali Mihr = Ve siz, benim kul olduğuma (Allah’a) kul olacak değilsiniz.

 İlyas Yorulmaz = “Sizde benim kulluk ettiğime, kulluk ediciler değilsiniz. ”