Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/29

 هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيهْ

  Heleke annî sultâniyeh.

Kelime Karşılaştırma
heleke : helâk oldu
an-nî : benden
sultâni-yeh : hakimiyetim, benim saltanatım (mal gücüm)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Saltanatım da yok olup gitti.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Helâk olup gitti gücüm, kuvvetim.

 Abdullah Parlıyan = Kudretim, saltanatım yok olup gitti veya tartışma ve karşı koyma gücüm elimden kayıp gitti.”

 Adem Uğur = Saltanatım da benden (koptu), yok olup gitti.

 Ahmed Hulusi = "Bütün gücüm de yok olup gitti. "

 Ahmet Tekin = 'Saltanatım, iktidarım, gücüm de benden alındı, yok olup gitti.'

 Ahmet Varol = Gücüm de yok olup gitti.'

 Ali Bulaç = "Güç ve kudretim yok olup gitti."

 Ali Fikri Yavuz = Bütün saltanatım (varım-yoğum) benden ayrılıp mahvoldu.”

 Ali Ünal = “Ve ne gücüm kaldı, ne iktidarım!”

 Bayraktar Bayraklı = (25-29) Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: “Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu.”

 Bekir Sadak = (25-29) Fakat kitabi kendisine solundan verilen kimse: «Kitabim keske bana verilmeseydi; keske hesabimin ne oldugunu bilmeseydim; bu is keske son bulmus olsaydi; malim bana fayda vermedi; gucum de kalmadi» der.

 Celal Yıldırım = Güç ve kudretim benden (ayrılıp) yok oldu, der.

 Cemal Külünkoğlu = (28-29) “Malım (servetim) bana hiçbir yarar sağlamadı. Saltanatım (güç ve kudretim) yok olup gitti.”

 Diyanet İşleri (eski) = (25-29) Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: 'Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı' der.

 Diyanet Vakfi = Saltanatım da benden (koptu), yok olup gitti.

 Edip Yüksel = 'Tüm gücümü yitirdim.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Mahv oldu benden saltanat-ü sâmanım

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Mahvoldu saltanatım, gücüm!»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gücüm de benden yok olup gitti.»

 Gültekin Onan = "Güç ve kudretim yok olup gitti."

 Harun Yıldırım = “Kudretim yok olup gitti.”

 Hasan Basri Çantay = «(Bütün) saltanatım benden ayrılıb mahvoldu».

 Hayrat Neşriyat = 'Saltanatım benden yok olup gitti!'

 İbni Kesir = Gücüm de yok olup gitti benden.

 Kadri Çelik = “Güç ve kudretim de yok olup gitti!”

 Muhammed Esed = (ve) bütün tartışma ve karşı koyma gücüm elimden kayıp gitti!"

 Mustafa İslamoğlu = Gücüm elimde patladı."

 Ömer Nasuhi Bilmen = (28-29) «Malım bana bir fâidebahş olmadı.» «Benim saltanatım (malikiyyetim) benden zâil olup gitti.»

 Ömer Öngüt = "Saltanatım benden ayrılıp gitti. "

 Şaban Piriş = Gücüm yok olup gitti.

 Sadık Türkmen = Otoritem de benden kopup gitti!”

 Seyyid Kutub = Gücüm benden yok olup gitti.»

 Suat Yıldırım = Bütün gücüm, iktidarım yok oldu gitti!"

 Süleyman Ateş = "Gücüm (saltanatım) benden yok olup gitti"

 Tefhim-ul Kuran = «Güç ve kudretim de yok olup gitti.»

 Ümit Şimşek = 'İktidarım yok oldu.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Sökülüp gitti benden saltanatım."

 İskender Ali Mihr = Benim saltanatım (mal gücüm) helâk oldu.

 İlyas Yorulmaz = “Bütün gücüm benden uzaklaşıp yok oldu” der.