Önceki Ayet Sonraki Ayet  
20. Sûre Tâ-Hâ/29

 وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي

  Vec’al lî vezîren min ehlî.

Kelime Karşılaştırma
vec’al : ve ..... kıl, yap
: benim için
vezîren : vezir, yardımcı
min ehlî : ehlimden, ailemden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Bana ailemden birini yardımcı yap,”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Âilemden birini vezîr et bana.

 Abdullah Parlıyan = Bana, ailemden de bir yardımcı ve destek ver,

 Adem Uğur = Bana ailemden bir de vezir (yardımcı) ver,

 Ahmed Hulusi = "Benim için ehlimden bir yardımcı oluştur. "

 Ahmet Tekin = 'Ailemden de, bana bir vezir tayin et.'

 Ahmet Varol = Bana ailemden bir yardımcı ver.

 Ali Bulaç = "Ailemden bana bir yardımcı kıl,"

 Ali Fikri Yavuz = Bir de bana ehlimden bir vezir ver.

 Ali Ünal = “Ailemden birini bana yardımcı kıl.

 Bayraktar Bayraklı = “Bana ailemden bir de yardımcı ver.”

 Bekir Sadak = (25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.

 Celal Yıldırım = (29-30) Bana ailemden kardeşim Harun'u vezir eyle.

 Cemal Külünkoğlu = (29-35) Bana ailemden kardeşim Harun'u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.”

 Diyanet İşleri (eski) = (25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.

 Diyanet Vakfi = Bana ailemden bir de vezir (yardımcı) ver,

 Edip Yüksel = 'Ailemden bana bir yardımcı ata.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve bana ehlimden bir vezir ver

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bana ailemden bir yardımcı ver.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bir de bana ailemden bir vezir ver.

 Gültekin Onan = "Ehlimden (ailemden) bana bir yardımcı kıl,"

 Harun Yıldırım = Bana ailemden bir de vezir (yardımcı) ver,

 Hasan Basri Çantay = «Bana kendi ailemden bir de vezîr ver».

 Hayrat Neşriyat = (29-30) 'Ve âilemden kardeşim Hârûn’u bana yardımcı kıl!'

 İbni Kesir = Kendi ailemden bir vezir ver bana;

 Kadri Çelik = “Ailemden bana bir yardımcı kıl.”

 Muhammed Esed = ve bana yakınlarımın arasından yükümü paylaşacak bir yardımcı tayin et:

 Mustafa İslamoğlu = "Bana yakınlarımdan yükümü paylaşacak birini görevlendir;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (28-29) «Sözümü iyice anlayabilsinler.» «Ve bana ailemden bir vezir kıl!»

 Ömer Öngüt = “Âilemden bana bir vezir ver. ”

 Şaban Piriş = Kendi ailemden bir yardımcı ver.

 Sadık Türkmen = Ailemden bana bir yardımcı ver:

 Seyyid Kutub = Ailemden bana bir yardımcı armağan et.

 Suat Yıldırım = (29-30) Bana da ailemden birini, yardımcı kıl, Harun kardeşimi!

 Süleyman Ateş = "Bana âilemden bir vezir ver:"

 Tefhim-ul Kuran = «Ailemden bana bir yardımcı kıl,»

 Ümit Şimşek = 'Ailemden birini bana yardımcı yap-

 Yaşar Nuri Öztürk = "Bana ailemden bir yardımcı ver,

 İskender Ali Mihr = Ve ailemden bana bir yardımcı kıl.

 İlyas Yorulmaz = “Ailemden bana bir yardımcı görevlendir. ”