Önceki Ayet Sonraki Ayet  
89. Sûre Fecr/28

 ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً

  İrciî ilâ rabbiki râdıyeten mardıyyeten.

Kelime Karşılaştırma
irciî : dön
ilâ rabbiki : Rabbine
râdıyeten : razı olarak
mardıyyeten : Allah’ın rızasını kazanmış olarak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Dön Rabbine, ondan râzı olarak ve rızâsını kazanmış bulunarak.

 Abdullah Parlıyan = Dön Rabbine O'ndan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.

 Adem Uğur = Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.

 Ahmed Hulusi = "Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemâlâtını yaşayan olarak) Rabbine (Esmâ hakikatine) dön (şuur olarak)!"

 Ahmet Tekin = Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.

 Ahmet Varol = Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön.

 Ali Bulaç = Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.

 Ali Fikri Yavuz = Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...

 Ali Ünal = Dön Rabbine, sen O’ndan razı, O da senden razı olarak.

 Bayraktar Bayraklı = Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!

 Bekir Sadak = O, senden,sen de O'ndan hosnut olarak Rabbine don!

 Celal Yıldırım = (27-28) Ey emîn ve tatmin olmuş nefs (ruh)! Sen O'ndan, O da senden razı olduğun halde dön Rabbına.

 Cemal Külünkoğlu = (27-28) (Sonra Allah, inanan kimseye şöyle buyurur:) “Ey (imanda sebat gösteren) itaatkâr nefis! Sen O'ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”

 Diyanet İşleri (eski) = O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!

 Diyanet Vakfi = (27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!

 Edip Yüksel = Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = dön Rabbine, sen O'ndan O senden hoşnut olarak!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.

 Gültekin Onan = Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.

 Harun Yıldırım = Razı olmuş ve rızaya ermiş olarak dön Rabbine!

 Hasan Basri Çantay = dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.

 Hayrat Neşriyat = '(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!'

 İbni Kesir = Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak.

 Kadri Çelik = Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.

 Muhammed Esed = "Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve (O'nu) hoşnut etmiş olarak dön,

 Mustafa İslamoğlu = Rabbine, O'ndan memnun olmuş ve O'nu razı etmiş olarak dön!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.

 Ömer Öngüt = Dön Rabbine! Sen O'ndan râzı, O senden râzı olarak.

 Şaban Piriş = Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.

 Sadık Türkmen = Razı etmiş olarak, razı edilmiş olarak Rabbinin huzuruna dön.

 Seyyid Kutub = Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.

 Suat Yıldırım = (27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!

 Süleyman Ateş = Râzı edici ve râzı edilmiş olarak Rabbine dön!

 Tefhim-ul Kuran = Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.

 Ümit Şimşek = Sen ondan hoşnut, O senden hoşnut, Rabbine dön.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!

 İskender Ali Mihr = Rabbine dön (Allah’tan) razı olarak ve Allah’ın rızasını kazanmış olarak!

 İlyas Yorulmaz = Rabbine razı olmuş ve razı olunmuş olarak dön.