Önceki Ayet Sonraki Ayet  
44. Sûre Duhân/27

 وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ

  Ve na’metin kânû fîhâ fâkihîn(fâkihîne).

Kelime Karşılaştırma
ve na’metin : ve ni’metler
kânû : oldular
fîhâ : orada
fâkihîne : zevk içinde yaşayanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bol bol yeyip geçindikleri nice nîmetler.

 Abdullah Parlıyan = ve hoşlandıkları ve eğlenip durdukları nice nimetler…

 Adem Uğur = Ve zevkü sefa sürdükleri nice nimetler!

 Ahmed Hulusi = Keyif aldıkları nice nimeti de!

 Ahmet Tekin = Zevk-u safasını sürdükleri nice zenginlikler bıraktılar.

 Ahmet Varol = Ve içinde zevk sürdükleri (nice) nimetler!

 Ali Bulaç = Ve içlerinde 'sevinç ve mutluluk içinde' yaşadıkları nimetler,

 Ali Fikri Yavuz = İçinde zevk sürdükleri ne nimet ve refah...

 Ali Ünal = Ve içinde zevk u safa sürdükleri daha başka nice nice nimetler.

 Bayraktar Bayraklı = (25-27) Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.

 Bekir Sadak = (25-27) Orada nice bahceler, pinarlar, ekinler, guzel konaklar, eglenip durduklari nimetler birakmislardi.

 Celal Yıldırım = (25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar.

 Cemal Külünkoğlu = (25-27) Onlar (boğulunca) geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!

 Diyanet İşleri (eski) = (25-27) Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.

 Diyanet Vakfi = (25-27) Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.

 Edip Yüksel = Ve içinde sefa sürdükleri nice nimetler...

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve içinde zevk sürdükleri ne ni'met ve refah

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve içinde sefa sürdükleri ne nimet ve refah...

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve içinde eğlenip durdukları nice nimetler ve refah!

 Gültekin Onan = Ve içlerinde 'sevinç ve mutluluk içinde' yaşadıkları nimetler.

 Harun Yıldırım = Ve içlerinde sevinç ve mutluluk içinde yaşadıkları nimetler,

 Hasan Basri Çantay = (25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.

 Hayrat Neşriyat = (25-27) (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni'metler bırakmışlardı!

 İbni Kesir = Zevk ve safa sürdükleri nimetleri de.

 Kadri Çelik = Ve içinde sefa sürdükleri nice nimet.

 Muhammed Esed = ve hoşlandıkları nice rahatlıklar, kolaylıklar!

 Mustafa İslamoğlu = Dahası, orada mevcut keyif ve sürur verici daha bir nice nimet

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve içinde zevk ile müstefit oldukları nîmetten.

 Ömer Öngüt = Zevk ve sefa sürüp eğlendikleri nice nimetler.

 Şaban Piriş = İçinde eğlenip durdukları nimetleri...

 Sadık Türkmen = Ve nice mutluluk verici nimetler!

 Seyyid Kutub = Ve zevkü sefa sürecekleri nice nimetler!

 Suat Yıldırım = (25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!...

 Süleyman Ateş = Ve zevkü sefa sürdükleri nice ni'metler!

 Tefhim-ul Kuran = Ve kendilerinde 'sevinç ve mutluluk içinde' yaşadıkları nimetler.

 Ümit Şimşek = Safâsını sürdükleri nimetler...

 Yaşar Nuri Öztürk = İçinde zevk sürdükleri nice nimetler.

 İskender Ali Mihr = Ve orada zevk içinde yaşadıkları ni’metler (terkettiler).

 İlyas Yorulmaz = Meyvelerin olduğu nimetleri.