Önceki Ayet Sonraki Ayet  
44. Sûre Duhân/26

 وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ

  Ve zurûin ve makâmin kerîm(kerîmin).

Kelime Karşılaştırma
ve zurûin : ve ekinler
ve makâmin : ve mekânlar
kerîmin : kerim, güzel
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Nice ekinler, nice güzel konaklar!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve tarlalar ve güzelim meclisler.

 Abdullah Parlıyan = nice ekin tarlaları ve nice güzelim konaklar

 Adem Uğur = ekinler, güzel konaklar.

 Ahmed Hulusi = Nice ekinler ve güzel mekânlarını da. . .

 Ahmet Tekin = Nice ekinler, mahsuller, ne güzel konaklar bıraktılar.

 Ahmet Varol = (Nice) ekinler ve değerli konaklar!

 Ali Bulaç = (Nice) Ekinler, güzel konaklar,

 Ali Fikri Yavuz = Ne çiftlikler, ne güzel konaklar...

 Ali Ünal = Ve nice çiftlikler ve nice güzel konaklar, büyük ve şerefli makamlar, mevkiler;

 Bayraktar Bayraklı = (25-27) Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.

 Bekir Sadak = (25-27) Orada nice bahceler, pinarlar, ekinler, guzel konaklar, eglenip durduklari nimetler birakmislardi.

 Celal Yıldırım = (25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar.

 Cemal Külünkoğlu = (25-27) Onlar (boğulunca) geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!

 Diyanet İşleri (eski) = (25-27) Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.

 Diyanet Vakfi = (25-27) Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.

 Edip Yüksel = Ekinler ve yüksek makamlar,

 Elmalılı Hamdi Yazır = ne çiftlikler, ne kerîm makam

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ne çiftlikler, ne güzel makam

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ne ekinler, ne güzel kaynaklar,

 Gültekin Onan = (Nice) Ekinler, güzel konaklar,

 Harun Yıldırım = Ekinler, güzel konaklar,

 Hasan Basri Çantay = (25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.

 Hayrat Neşriyat = (25-27) (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni'metler bırakmışlardı!

 İbni Kesir = Ekinleri, muhteşem konakları da.

 Kadri Çelik = (Nice) Ekinler, yüce konaklar.

 Muhammed Esed = nice ekin tarlaları, nice güzel yurtlar,

 Mustafa İslamoğlu = ve bir nice ekili alan ve görkemli eyvan...

 Ömer Nasuhi Bilmen = (25-26) Neler terkettiler, bağlardan ve pınarlardan! Ve ekinlerden ve güzel ikametgâhtan!

 Ömer Öngüt = Nice nice ekinler, güzel makamlar, muhteşem konaklar.

 Şaban Piriş = Ekinleri, güzel konakları...

 Sadık Türkmen = Nice ekinler/çiftlikler ve güzel konaklar!

 Seyyid Kutub = Ekinler, güzel makamlar!

 Suat Yıldırım = (25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!...

 Süleyman Ateş = Ekinler, güzel makamlar!

 Tefhim-ul Kuran = (Nice) Ekinler, güzel konaklar.

 Ümit Şimşek = Çiftlikler, muhteşem konaklar...

 Yaşar Nuri Öztürk = Nice ekinler, nice seçkin makamlar.

 İskender Ali Mihr = Ve ekinler ve kerim mekânlar (güzel köşkler).

 İlyas Yorulmaz = Ekinleri ve çok rahat kalınacak mekânları.