Önceki Ayet Sonraki Ayet  
İnsan . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا

  Ve minel leyli fescud lehu ve sebbihhu leylen tavîlâ(tavîlen).

Kelime Karşılaştırma
ve min el leyli : ve geceden, gecenin bir kısmında
fe uscud : artık secde et
lehu : ona
ve sebbih-hu : ve onu tespih et
leylen : gece
tavîlen : uzun
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Gecenin bir kısmında O’na secde et; geceleyin de O’nu uzun uzadıya tespih et.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve geceleyin de secde et artık ona ve tenzîh et uzun gecelerde onu.

 Abdullah Parlıyan = Geceleyin uyandığında da O'na secde et, namaz kıl ve uzun geceler boyunca da boş durma, Allah'ın sınırsız şanını yücelt.

 Adem Uğur = Gecenin bir kısmında O'na secde et; gecenin uzun bir bölümünde de O'nu tesbih et.

 Ahmed Hulusi = Gecenin bir kısmında O'na secde et; O'nu tespih et gece içinde uzun şekilde.

 Ahmet Tekin = Gecenin bir bölümünde akşam ve yatsı namazlarında O’na secde et. Geceleri teheccüd namazında, Rabbini uzun uzun tesbih et, zikret.

 Ahmet Varol = Gecenin bir bölümünde de O'na secde et ve gecenin uzun bir bölümünde O'nu tesbih et.

 Ali Bulaç = Gecenin bir bölümünde O'na secde et ve geceleyin uzun uzadıya O'nu tesbih et.

 Ali Fikri Yavuz = Geceleyin O'na secde et ve O'nu uzun gecelerde yücelt.

 Ali Ünal = giceden de ona secde et ve tesbih et ona uzun gece

 Bayraktar Bayraklı = Gecenin bir kısmında O'na secde et, gecenin uzun bir bölümünde de O'nu tesbih et!

 Bekir Sadak = Geceleyin O'na secde et; O'nu geceleri uzun uzun tesbih et.

 Celal Yıldırım = Gecenin bir bölümünde O'na (Rabbına) secde et ve geceleyin uzun bir süre O'nu tesbîhe devam eyle.

 Cemal Külünkoğlu = Gecenin bir kısmında da O'na secde et (akşam ile yatsı namazını kıl). Bir de geceleyin uzun bir müddet O'nun sınırsız şanını yücelt (teheccüd namazı kıl)!

 Diyanet İşleri (eski) = Geceleyin O'na secde et; O'nu geceleri uzun uzun tesbih et.

 Diyanet Vakfi = Gecenin bir kısmında O'na secde et; gecenin uzun bir bölümünde de O'nu tesbih et.

 Edip Yüksel = Geceleyin O'na secde et ve O'nu uzun gecelerde yücelt.

 Elmalılı Hamdi Yazır = giceden de ona secde et ve tesbih et ona uzun gece

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gecenin bir kısmında O'na secde et ve uzun bir gece O'nu tesbih et!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gecenin bir bölümünde de O'na secde et (akşam ve yatsı namazlarını kıl). Hem de O'nu uzun bir gece tesbih et (teheccüd namazı kıl).

 Gültekin Onan = Gecenin bir bölümünde O'na secde et ve geceleyin uzun uzadıya O'nu tesbih et.

 Harun Yıldırım = Gecenin bir kısmında O’na secde et. Geceleyin uzun uzun O’nu tesbih et!

 Hasan Basri Çantay = Ve gecenin bir kısmında Ona secde et. Gecenin uzun bir bölümünde de Onu tesbîh (ve tenzîh) eyle.

 Hayrat Neşriyat = Gecenin bir kısmında da O’na secde et (akşamla yatsı namazını kıl) ve gecenin uzun bir bölümünde O’nu tesbîh et (teheccüd namazı kıl)!

 İbni Kesir = Geceleyin O'na secde et. Ve geceleri uzun uzun O'nu tesbih et.

 Kadri Çelik = Gecenin bir bölümünde O'na secde et ve geceleyin de uzun uzadıya O'nu tesbih et.

 Muhammed Esed = ve gecenin bir kısmında, O'nun önünde secde et ve uzun geceler boyu O'nun sınırsız şanını yücelt.

 Mustafa İslamoğlu = Ve gecenin bir vaktinde O'na secde et ve uzun geceler boyu O'nun şanını yücelt!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve O'nun için geceleyin secde et ve O'na uzunca gecede tesbihte bulun.

 Ömer Öngüt = Gecenin bir kısmında O'na secde et ve O'nu geceleri uzun uzun tesbih et!

 Şaban Piriş = Geceleri de ona secde et ve gece boyunca onu tesbih et.

 Sadık Türkmen = Gecenin bir kısmını O’na secde ile geçir, gecenin uzun (yatsı ile sabah namazını kapsayan) bölümünde de (gerek Kur’an’ı anladığın dilde okuyarak ve gerekse nafile/fazladan ibadetler yaparak) O’nu tesbih et.

 Seyyid Kutub = Gecenin bir bölümünde O'na secde et, geceleri O'nu uzun uzun tesbih et.

 Suat Yıldırım = (25-26) Sabah akşam Rabbinin adını zikret! Gecenin bir kısmında da O’na secde et, geceleyin uzun bir süre de O’na tesbih ve ibadet et.

 Süleyman Ateş = Gecenin bir bölümünde O'na secde et ve geceleyin uzun zaman O'nu tesbih eyle (şânının yüceliğini an)!

 Tefhim-ul Kuran = Gecenin bir bölümünde O'na secde et ve geceleyin de uzun uzadıya O'nu tesbih et.

 Ümit Şimşek = Gecenin bir kısmında Ona secde et; geceleyin Onu uzun uzun tesbih et.

 Yaşar Nuri Öztürk = Gecenin bir kısmında da O'na secde et! Ve geceleyin O'nu uzunca tespih et/uzun bir gece boyu O'nu tespih et!

 İskender Ali Mihr = Ve artık, gecenin bir kısmında O’na secde et. Ve geceleyin uzun uzun O’nu tesbih et.

 İlyas Yorulmaz = Gecenin bir bölümünde Rabbine secde et ve uzun geceler boyunca onu noksan sıfatlarından arındır.