Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/26

 وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيهْ

  Ve lem edri mâ hısâbiyeh.

Kelime Karşılaştırma
ve lem edri : ve bilmeseydim
: ne
hisâbiyeh : hesabım
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Hesabımın ne olduğunu da bilmeseydim.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve keşke bilmeseydim, nedir hesabım.

 Abdullah Parlıyan = Hesabımın ne olacağını keşke bilmeseydim.

 Adem Uğur = Şu hesabımın ne olduğunu bilmeseydim!

 Ahmed Hulusi = "Hesabımı (yaptıklarımın sonucunun ne olduğunu) hiç bilmeseydim!"

 Ahmet Tekin = 'Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim.'

 Ahmet Varol = Hesabımın da ne olduğunu bilmeseydim.

 Ali Bulaç = "Hesabımı hiç bilmeseydim."

 Ali Fikri Yavuz = Hesabımın da ne olduğunu bilmeseydim.

 Ali Ünal = “Ve hesabım hakkında hiçbir şey bilmeyeydim!

 Bayraktar Bayraklı = (25-29) Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: “Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu.”

 Bekir Sadak = (25-29) Fakat kitabi kendisine solundan verilen kimse: «Kitabim keske bana verilmeseydi; keske hesabimin ne oldugunu bilmeseydim; bu is keske son bulmus olsaydi; malim bana fayda vermedi; gucum de kalmadi» der.

 Celal Yıldırım = Ve keşke hesabımın da ne ölçüde olacağını bilmeseydim !

 Cemal Külünkoğlu = (26-27) “Hesabımın (yaptıklarımın) ne olduğunu da bilmeseydim. Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi (yeniden dirilmek olmasaydı).”

 Diyanet İşleri (eski) = (25-29) Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: 'Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı' der.

 Diyanet Vakfi = (25-26) Kitabı sol tarafından verilene gelince, o: Keşke, der, bana kitabım verilmeseydi de, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim!

 Edip Yüksel = 'Hesabımın ne olduğunu öğrenmeyeydim.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve vâkıf olmasa idim ne imiş? Hisabıma

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve hesabımın ne olduğunu öğrenmeseydim!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim,

 Gültekin Onan = "Hesabımı hiç bilmeseydim."

 Harun Yıldırım = “Keşke hesabımı bilmeseydim.”

 Hasan Basri Çantay = «Hisâbımın da ne olduğunu bilmeseydim».

 Hayrat Neşriyat = 'Ve hesâbımın ne olduğunu bilmeseydim!'

 İbni Kesir = Hesabımın da ne olduğunu bilmeseydim.

 Kadri Çelik = “Hesabımı da hiç bilmeseydim!”

 Muhammed Esed = ve (keşke) şu hesabımı görmemiş olsaydım!

 Mustafa İslamoğlu = Ve hesabımın ne olduğunu (keşke) hiç bilmeseydim!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (25-27) Fakat o kimseye ki, kitabı sol tarafından verilmiş olur, (o da) der ki: «Keşke kitabım bana verilmemiş olsa idi.» «Hesabımın da ne olduğunu bilmese idim. Keşke o (ölüm hayatımı) kesip bitirmiş olsa idi.»

 Ömer Öngüt = "Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim!"

 Şaban Piriş = Hesabımı hiç bilmeseydim.

 Sadık Türkmen = Ve hesabımın ne olduğunu hiç bilmeseydim.

 Seyyid Kutub = Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim,

 Suat Yıldırım = Keşke hesabımı bilmez olaydım!

 Süleyman Ateş = "Şu hesabımı hiç bilmemiş olsaydım!"

 Tefhim-ul Kuran = «Hesabımı da hiç bilmeseydim.»

 Ümit Şimşek = 'Keşke hesabımı öğrenmeseydim.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Hesabımın ne olduğunu hiç bilmemiş olsaydım."

 İskender Ali Mihr = Ve hesabımın ne olduğunu bilmeseydim.

 İlyas Yorulmaz = “Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim. ”