Önceki Ayet Sonraki Ayet  
81. Sûre Tekvîr/25

 وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ

  Ve mâ huve bi kavli şeytânin racîm( racîmin).

Kelime Karşılaştırma
ve mâ : ve değildir
huve : o
bi kavli : sözü
şeytânin : şeytan
racîmin : recmedilmiş, taşlanmış
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Kur’an, kovulmuş şeytanın sözü değildir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Kur'ân, taşlanmış Şeytan'ın sözü de değildir.

 Abdullah Parlıyan = Bu Kur'ân inkârcıların dedikleri gibi taşlanan ve lanetlenen şeytanın sözü de değildir.

 Adem Uğur = O lânetlenmiş şeytanın sözü de değildir.

 Ahmed Hulusi = Ve O, recm olunmuş (hakikatten uzaklaştırılmış) şeytanın lafı da değildir!

 Ahmet Tekin = Kur’ân kovulmuş, itaat dışına çıkmış şeytanın sözü değildir.

 Ahmet Varol = O (Kur'an) kovulmuş şeytanın sözü değildir.

 Ali Bulaç = O (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.

 Ali Fikri Yavuz = Kur’an da, Allah’ın rahmetinden koğulmuş bir şeytanın sözü değil...

 Ali Ünal = (Onun tebliğ ettiği Kur’ân,) Allah’ın rahmetinden ebediyen kovulmuş bir şeytanın sözü hiç değildir.

 Bayraktar Bayraklı = Bu Kur'ân, kovulmuş şeytanın sözü değildir.

 Bekir Sadak = Bu Kuran, kovulmus seytanin sozu olamaz.

 Celal Yıldırım = Bu (Kur'ân) ilâhî rahmetten kovulmuş bir şeytanın sözü değildir.

 Cemal Külünkoğlu = O (Kur'an) kovulmuş şeytanın sözü değildir.

 Diyanet İşleri (eski) = Bu Kuran, kovulmuş şeytanın sözü olamaz.

 Diyanet Vakfi = O lânetlenmiş şeytanın sözü de değildir.

 Edip Yüksel = O, kovulan şeytanın sözü olamaz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve o bir racîm Şeytanın sözü değil

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve o (Kur'an), kovulmuş şeytanın sözü değildir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O, kovulmuş bir şeytanın sözü değildir.

 Gültekin Onan = O (Kuran) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.

 Harun Yıldırım = O, kovulmuş şeytanın sözü de değildir.

 Hasan Basri Çantay = O (Kur'an) da taşlanmış (koğulmuş) bir şeytanın sözü değil.

 Hayrat Neşriyat = O (Kuran) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.

 İbni Kesir = Bu, kovulmuş şeytanın sözü değildir.

 Kadri Çelik = O (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.

 Muhammed Esed = Bu (mesaj), lanetlenmiş bir şeytani gücün sözü de değildir.

 Mustafa İslamoğlu = dahası bu kelam, Allah'ın kendisine sığınanları şerrinden emin kıldığı Şeytanın sözü de değildir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (23-25) Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü. Ve o, (peygamber) gaybe ait hususta behil değildir. Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir.

 Ömer Öngüt = Bu Kur'an, kovulmuş şeytanın sözü değildir.

 Şaban Piriş = O, koğulmuş şeytanın sözü de değildir.

 Sadık Türkmen = Bu, kovulmuş şeytanın sözü değildir.

 Seyyid Kutub = O, kovulmuş şeytanın sözü değildir.

 Suat Yıldırım = Bu söz, hele hele, kovulmuş şeytanın sözü hiç değildir!

 Süleyman Ateş = O (Kur'ân) kovulmuş şeytânın sözü değildir.

 Tefhim-ul Kuran = O (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.

 Ümit Şimşek = Bu Kur'ân, kovulmuş şeytanın sözü de değildir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir.

 İskender Ali Mihr = Ve O (Kur’ân), taşlanmış şeytanın sözü değildir.

 İlyas Yorulmaz = O vahiy, kovulmuş şeytanın sözü de değildir.