Önceki Ayet Sonraki Ayet  
43. Sûre Zuhruf/25

 فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ

  Fentekamnâ minhum fanzur keyfe kâne âkıbetul mukezzibîn(mukezzibîne).

Kelime Karşılaştırma
fe : böylece, bunun üzerine
intekamnâ : intikam aldık
min-hum : onlardan
fanzur (fe unzur) : işte bak
keyfe : nasıl
kâne : oldu
âkibetu : akıbet, son
el mukezzibîne : tekzip edenler, yalanlayanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonu, bak nasıl oldu!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derken öç aldık onlardan, bak da gör, yalanlayanların sonları ne oldu?

 Abdullah Parlıyan = Biz de onlardan intikam aldık, işte bakın yalanlayanların sonu ne oldu?

 Adem Uğur = Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

 Ahmed Hulusi = Bunun üzerine onlardan intikam aldık. . . Yalanlayanların sonu nasıl oldu bir bak!

 Ahmet Tekin = Biz de onlara layık oldukları cezayı verdik. Peygamberleri yalanlayanların âkıbetlerinin nasıl olduğuna ibret nazarıyla bir bak.

 Ahmet Varol = Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak.

 Ali Bulaç = Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

 Ali Fikri Yavuz = Bunun üzerine biz de onlardan (azab neticesi köklerini kurutarak) intikam aldık. Şimdi bak, o (peygamberi ve kitabları) yalanlıyanların akıbeti nasıl oldu!...

 Ali Ünal = Ama neticede (her inkârcı ve zalim topluma) hak ettiği cezayı verdik. İşte bak, (peygamberleri) yalanlayanların âkıbeti nasıl oldu!

 Bayraktar Bayraklı = Biz de bundan dolayı onları cezalandırmıştık. Yalancıların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!

 Bekir Sadak = Bunun uzerine Biz de onlardan oc aldik. Yalancilarin sonunun nasil olduguna bir bak! *

 Celal Yıldırım = Onlardan intikam aldık. O (hakkı) yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bak!. (

 Cemal Külünkoğlu = Bunun üzerine biz de onlardan (hak ettikleri cezayı vererek) intikam aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu?

 Diyanet İşleri (eski) = Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak!

 Diyanet Vakfi = Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

 Edip Yüksel = Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonu nasıl olduğuna bir bak.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onun üzerine biz de onlardan intikamını aldık da bak o tekzib edenlerin akıbeti nasıl oldu?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bunun üzerine Biz de onlardan intikamını aldık. Bak o yalan söylüyorsun diyenlerin sonu nasıl oldu?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu!

 Gültekin Onan = Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

 Harun Yıldırım = Bunun üzerine Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

 Hasan Basri Çantay = Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzîb edenlerin akıbeti nice oldu!

 Hayrat Neşriyat = Bunun üzerine (biz de) onlardan intikam aldık; artık bak, yalanlayanların âkıbeti nasıl oldu!

 İbni Kesir = Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.

 Kadri Çelik = Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

 Muhammed Esed = Ama sonunda onlardan intikamımızı aldık; işte bakın hakikati yalanlayanların sonu ne oldu!

 Mustafa İslamoğlu = Bunun üzerine, Biz de onlara yaptıklarının acısını tattırdık: Bak(ın) işte, hakikati yalanlayanların sonu nasılmış gör(ün)!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık onlardan intikam aldık. İşte bak, o tekzîb edenlerin akibeti ne oldu?

 Ömer Öngüt = Biz de onlardan intikam aldık. Bak! Yalanlayanların sonu nasıl oldu?

 Şaban Piriş = Biz de onları cezalandırmıştık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu?

 Sadık Türkmen = Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

 Seyyid Kutub = Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

 Suat Yıldırım = Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör!

 Süleyman Ateş = Biz de onlardan öç aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

 Tefhim-ul Kuran = Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

 Ümit Şimşek = Biz de onlardan intikam aldık. Bir bak, peygamberlerini yalanlayanların sonu ne oldu.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bunun üzerine onlardan öç aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!

 İskender Ali Mihr = Bunun üzerine onlardan intikam aldık. İşte bak, yalanlayanların akıbeti (sonu) nasıl oldu!

 İlyas Yorulmaz = Bizde onları yok ederek intikam aldık. Bak bakalım! Yalanlayanların sonu nasıl olmuş?