Önceki Ayet Sonraki Ayet  
36. Sûre Yâsîn/25

 إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ

  İnnî âmentu bi rabbikum fesmeûni.

Kelime Karşılaştırma
innî : muhakkak ben
âmentu : ben âmenû oldum, îmân ettim
bi rabbi-kum : sizin Rabbinize
fe : öyleyse
ismeû-ni : beni işitin
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Şüphesiz ben sizin Rabbinize inandım. Gelin, beni dinleyin!”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki ben, Rabbinize inandım, duyun sözümü.

 Abdullah Parlıyan = Ey kavmim! Ben herkesin ve sizin Rabbiniz olan Allah'a iman ediyorum. Öyleyse bana kulak verin, dinleyin beni.”

 Adem Uğur = Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin.

 Ahmed Hulusi = "Gerçekten ben sizde de açığa çıkan Rabbe iman ettim; beni dinleyin!"

 Ahmet Tekin = 'Ben Rabbinize iman ettim. Bana kulak verin, beni dinleyin.'

 Ahmet Varol = Şüphesiz ben Rabbinize iman ettim; işte beni dinleyin.'

 Ali Bulaç = "Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin."

 Ali Fikri Yavuz = Haberiniz olsun ki ben, Rabbinize iman getirdim; gelin beni dinleyin.”

 Ali Ünal = “Dolayısıyla ben, (sizi de yaratan ve hayatta tutan) Rabbinize iman ettim, öyleyse sözlerimi iyi belleyin!”

 Bayraktar Bayraklı = “Ben sizin Rabbinize iman ettim, artık beni dinleyiniz!”

 Bekir Sadak = «Şuphesiz ben Rabbinize inandim, beni dinleyin.»

 Celal Yıldırım = (Ey elçiler!) Şüpheniz olmasın ki ben sizin Rabbınıza imân ettim, beni işittiniz..

 Cemal Külünkoğlu = “Şüphesiz ben sizin Rabbinize inandım. Gelin, beni dinleyin!”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Şüphesiz ben Rabbinize inandım, beni dinleyin.'

 Diyanet Vakfi = «Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin.»

 Edip Yüksel = 'Ben sizin Rabbinize inandım; lütfen beni dinleyin.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Haberiniz olsun ki ben rabbınıza iyman getirdim, gelin dinleyin beni

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Haberiniz olsun ki, ben Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni!»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Şüphesiz ki ben, Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni.»

 Gültekin Onan = "Şüphesiz ben, sizin rabbinize inandım; işte beni işitin."

 Harun Yıldırım = "Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin."

 Hasan Basri Çantay = «Gerçek, ben Rabbinize îman etdim. İşte bunu benden duyun».

 Hayrat Neşriyat = 'Doğrusu ben, sizin Rabbinize îmân ettim; artık beni dinleyin!'

 İbni Kesir = Şüphesiz ki ben, Rabbınıza inandım. Artık beni dinleyin.

 Kadri Çelik = “Şüphesiz ben sizin Rabbinize iman ettim; işte beni dinleyin.”

 Muhammed Esed = "(Ey kavmim,) ben sizin Rabbinize iman ediyorum, öyleyse bana kulak verin!"

 Mustafa İslamoğlu = İşte artık ben sizin de Rabbiniz olana iman etmiş bulunuyorum: artık beni dinleyin!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Şüphe yok ki, ben sizin Rabbinize imân ettim. Artık bunu benden işitiniz.»

 Ömer Öngüt = "Şüphesiz ki ben sizin de Rabbiniz olan Allah'a inandım. O halde beni dinleyin. "

 Şaban Piriş = Şüphesiz ben, Rabbi’nize iman ettim, beni dinleyin!

 Sadık Türkmen = Şüphesiz ben Rabbinize inandım, haydi beni dinleyin.”

 Seyyid Kutub = Şüphesiz ben Rabb'inize inandım, beni dinleyin.

 Suat Yıldırım = "Amma bakın! Ben Rabbinize inanıyorum, sizler de bunu işitmiş olun!"

 Süleyman Ateş = "Ben sizin Rabbinize inandım, (gelin) beni dinleyin."

 Tefhim-ul Kuran = «Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin.»

 Ümit Şimşek = 'Ben sizin Rabbinize iman ettim; gelin beni dinleyin.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Ben, sizin Rabbinize iman ettim, artık dinleyin beni!"

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki ben, sizin Rabbinize îmân ettim. Öyleyse beni işitin.

 İlyas Yorulmaz = “Şüphesiz ben Rabbinize iman ettim. Beni dinleyin (sizde iman edin)” dedi.