Önceki Ayet Sonraki Ayet  
2. Sûre Bakara/244

 وَقَاتِلُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

  Ve kâtilû fî sebîlillâhi va’lemû ennallâhe semîun alîm(alîmun).

Kelime Karşılaştırma
ve kâtilû : ve savaşın
fî sebîlillâhi (sebîli allâhi) : Allah’ın yolunda
ve a’lemû : ve bilin
enne allâhe : Allah’ın ..... olduğunu
semîun : en iyiişiten
alîmun : en iyi bilen
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah hakkıyla işitendir ve hakkıyla bilendir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Allah yolunda vuruşun, savaşın ve bilin ki Allah, şüphesiz duyar, bilir.

 Abdullah Parlıyan = Öyleyse Allah yolunda savaşın ve bilin ki, Allah herşeyi işiten ve herşeyi bilendir.

 Adem Uğur = Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir.

 Ahmed Hulusi = Allâh yolunda savaşın ve iyi bilin ki Allâh Semi' ve Aliym'dir.

 Ahmet Tekin = Allah yolunda İslâm uğrunda savaşın. Allah’ın her şeyi işittiğini ve her şeyi bilebileceğini bilin.

 Ahmet Varol = Allah yolunda savaşın ve bilin ki, Allah duyandır, bilendir.

 Ali Bulaç = Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.

 Ali Fikri Yavuz = Allah yolunda düşmanla savaşın ve bilin ki, Allah kemâliyle işiticidir, bilicidir.

 Ali Ünal = (Ölüm korkusuyla hareket etmeyin ve) Allah yolunda savaşın; bilin ki Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

 Bayraktar Bayraklı = Öyleyse Allah yolunda savaşınız ve biliniz ki Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.

 Bekir Sadak = Allah yolunda savasin; bilin ki Allah istir ve bilir.

 Celal Yıldırım = Allah yolunda savaşın, bilin ki Allah elbette işitir ve bilir.

 Cemal Külünkoğlu = Allah yolunda (zulmü ve haksızlığı ortadan kaldırıncaya kadar) savaşın ve bilin ki Allah (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah yolunda savaşın; bilin ki Allah işitir ve bilir.

 Diyanet Vakfi = Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir.

 Edip Yüksel = ALLAH yolunda savaşın. Bilesiniz ki ALLAH İşitir, Bilir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O halde Allah yolunda çarpışın ve Allahın semi' alîm olduğunu bilin.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O halde Allah yolunda çarpışın ve Allah'ın işiten ve bilen olduğunu bilin!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O halde Allah yolunda çarpışın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir.

 Gültekin Onan = Tanrı yolunda savaşın ve bilin ki kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.

 Harun Yıldırım = Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah Semi'dir, Alîm'dir!

 Hasan Basri Çantay = Allah yolunda muhaarebe edin. Bilin ki şübhesiz Allah hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.

 Hayrat Neşriyat = O hâlde Allah yolunda savaşın ve bilin ki şübhesiz Allah, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir.

 İbni Kesir = Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah Semi'dir, Alim'dir.

 Kadri Çelik = Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah şüphesiz işitendir bilendir.

 Muhammed Esed = Öyleyse Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, her şeyi bilendir.

 Mustafa İslamoğlu = O halde Allah yolunda savaşın! Ama unutmayın ki, Allah her şeyi tarifsiz işitendir, her şeyi sınırsız bilendir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Allah yolunda muhârebede bulunun ve biliniz ki, Allah Teâlâ semîdir, alîmdir.

 Ömer Öngüt = Allah yolunda savaşın ve bilin ki, Allah işitendir, bilendir.

 Şaban Piriş = Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, bilendir.

 Sadık Türkmen = Allah izin verdiği için, size savaş açanlarla savaşın ve bilin ki şüphesiz Allah hakkıyla işitendir ve hakkıyla bilendir.

 Seyyid Kutub = Allah yolunda savaşınız ve Allah'ın herşeyi işittiğini ve bildiğini biliniz.

 Suat Yıldırım = Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işitir, her şeyi hakkıyla bilir!

 Süleyman Ateş = Allâh yolunda savaşın ve bilin ki Allâh, işitendir, bilendir.

 Tefhim-ul Kuran = Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.

 Ümit Şimşek = Siz de Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir.

 İskender Ali Mihr = Allah’ın yolunda savaşın. Allah’ın Sem’î (en iyi işiten), Alîm (en iyi bilen) olduğunu bilin!

 İlyas Yorulmaz = Allah yolunda savaşın. Bilin ki Allah, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.