Önceki Ayet Sonraki Ayet  
79. Sûre Nâzi’ât/24

 فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى

  Fe kâle ene rabbukumul a’lâ.

Kelime Karşılaştırma
fe : sonra da
kâle : dedi
ene : ben
rabbu-kum(u) : sizin Rabbiniz
el a’lâ : en yüce, çok yüce
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ben, sizin en yüce Rabbinizim demişti.

 Abdullah Parlıyan = “Ben sizin en büyük Rabbiniz değil miyim?” dedi.

 Adem Uğur = Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi.

 Ahmed Hulusi = "Ben, sizin en âlâ Rabbinizim!" dedi. (Kadim Hakikat bilgisini elde eden Firavun, bunu şuurun sınırsız kuşatıcılığıyla tüm varlıkta müşahedesi yerine; bilincine yükleyerek bedenselliğine vermiş; bilinç varlığına tanrısallık vermiş ve bedenselliğinde dilediğini yapma noktasına yani nefs-i emmâre yaşamına düşmüştü. Bu yüzdendir ki Musa a. s. ona hakikat bilgisini aktarmak yerine, yani Allâh'a iman yerine, Rabb-ül âlemîn'e iman noktasına çekerek uyarı yapmıştı. Yani tüm varlıkta tedbir eden Esmâ mertebesine dikkatini çekerek hayalindeki vahdeti, bilinç - beden boyutunda yaşayarak birimselliğiyle sınırlamak yerine; şuur boyutunda tüm varlığa yaygın Esmâ mânâları çıkışına iman etmesini teklif etmişti. A. H. )

 Ahmet Tekin = 'Ben emri sözü dinlenilecek tek, en yüce rabbinizim, efendinizim.' dedi.

 Ahmet Varol = Dedi ki: 'Sizin en yüce Rabbiniz benim.'

 Ali Bulaç = Dedi ki: "Sizin en yüce Rabbiniz benim."

 Ali Fikri Yavuz = “-Ben, en yüksek Rabbinizim.” dedi.

 Ali Ünal = “Ben”, dedi, “sizin en büyük rabbinizim!”

 Bayraktar Bayraklı = (23-24) Derhal adamlarını topladı ve onlara şöyle seslendi: “Ben sizin en yüce rabbinizim!”

 Bekir Sadak = «Sizin en yuce rabbiniz benim» dedi.

 Celal Yıldırım = «Ben sizin en yüce tanrınızım !» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = (23-24) Hemen (adamlarını) topladı ve onlara (şöyle) seslendi: “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Sizin en yüce rabbiniz benim' dedi.

 Diyanet Vakfi = Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi.

 Edip Yüksel = 'Ben sizin en yüce rabbinizim,' dedi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Benim en yüksek rabbınız, dedi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Benim en büyük Rabbiniz! dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Ben sizin en yüce Rabbinizim» dedi.

 Gültekin Onan = Dedi ki: "Sizin en yüce rabbiniz benim."

 Harun Yıldırım = “Sizin en yüce Rabbiniz benim.” dedi.

 Hasan Basri Çantay = «İşte ben sizin en yüce Rabbinizim»!

 Hayrat Neşriyat = Ve (onlara): 'Ben sizin en yüce rabbinizim!' dedi.

 İbni Kesir = Ve sizin en yüce Rabbınız benim, dedi.

 Kadri Çelik = “Sizin en yüce Rabbiniz benim” dedi.

 Muhammed Esed = ve onlara "Ben sizin en yüce rabbinizim!" dedi.

 Mustafa İslamoğlu = üstelik (bir de) "Ben sizin en büyük rabbinizim!" dedi.

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ben sizin en yüksek Rabbinizim,» dedi.

 Ömer Öngüt = "Ben sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.

 Şaban Piriş = -Sizin en yüce Rabbi’niz/kralınız benim, dedi.

 Sadık Türkmen = “ben, en yüce Rabbinizim” dedi.

 Seyyid Kutub = Sizin en yüce Rabbiniz benim dedi.

 Suat Yıldırım = (23-24) Adamlarını topladı ve onlara: "Sizin en yüce rabbiniz benim!" dedi.

 Süleyman Ateş = "Ben sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.

 Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Sizin en yüce Rabbiniz benim.»

 Ümit Şimşek = 'Yüce Rabbiniz benim' dedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dedi ki: "Ben sizin en yüce rabbinizim."

 İskender Ali Mihr = Sonra da (firavun) dedi ki: “Ben sizin çok yüce Rabbinizim.”

 İlyas Yorulmaz = “Ben sizin en yüce Rabbinizim” dedi.