Önceki Ayet Sonraki Ayet  
74. Sûre Müddessir/24

 فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ

  Fe kâle in hâzâ illâ sihrun yu’ser(yu’seru).

Kelime Karşılaştırma
fe : o zaman, sonunda
kâle : dedi
in : eğer, olsa
hâzâ : bu
illâ : sadece, ancak
sihrun : bir büyü
yu’seru : aktarılan, nakledilen
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü.

 Abdullah Parlıyan = Ve dedi: Bu Muhammed'in söyledikleri eskiden beri söylenen, aktarılagelen bir sihir, bir sihirbaz sözünden başkası değildir.

 Adem Uğur = Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir.

 Ahmed Hulusi = Ve şöyle dedi: "Bu nakledilen büyüleyici bir sözden başka bir şey değil!"

 Ahmet Tekin = 'Bunlar, öteden beri anlatılan, öğretilen büyüleyerek aklı etki altına alan sözlerden ibaret.' dedi.

 Ahmet Varol = 'Bu aktarılagelen bir büyüden başka bir şey değildir' dedi.

 Ali Bulaç = Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.

 Ali Fikri Yavuz = Şöyle dedi: “- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir.

 Ali Ünal = Ve, “Bu,” dedi, “olsa olsa, eski zamanlardan beri büyücülerin nakledegeldiği çok etkili bir büyü olabilir.

 Bayraktar Bayraklı = (21-25) Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”

 Bekir Sadak = (24-25) «Bu sadece ogretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnizca bir insan sozudur» dedi.

 Celal Yıldırım = Ve «Bu ancak anlatılagelen bir sihirden başkası değildir.

 Cemal Külünkoğlu = (24-25) Ve “Bu Kur'an eskilerden aktarılan bir büyüdür ve bu, ancak insan sözüdür” dedi.

 Diyanet İşleri (eski) = (24-25) 'Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür' dedi.

 Diyanet Vakfi = (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»

 Edip Yüksel = 'Bu,' dedi, 'etkileyici bir büyüden başka bir şey değil.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bu, dedi «başka değil, bir sihri müser

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bu, dedi, başka değil sadece ötedenberi nakledilegelen bir sihirdir,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir.»

 Gültekin Onan = Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.

 Harun Yıldırım = Böylece: “Bu, nakledilegelen bir sihirden başka değil.” dedi.

 Hasan Basri Çantay = «Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil».

 Hayrat Neşriyat = Nihâyet dedi ki: 'Bu (Kur’ân), (öteden beri) anlatılagelen bir sihirden başka bir şey değildir!'

 İbni Kesir = Ve dedi ki: Bu; sadece öğretilegelen bir büyüdür.

 Kadri Çelik = Böylece, “Bu, yalnızca aktarılarak öğrenilen bir büyüdür” dedi.

 Muhammed Esed = ve: "Bu, (eski zamanlardan) intikal eden büyüleyici bir sözdür!

 Mustafa İslamoğlu = Nihayet şöyle dedi: "Bu sadece geçmişten miras kalan bir büyüdür,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (24-25) Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. Bu başka değil, ancak insan lâkırdısıdır.»

 Ömer Öngüt = Dedi ki: "Bu, sadece nakledilen bir sihirdir. "

 Şaban Piriş = Ve şöyle dedi: -Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir.

 Sadık Türkmen = Dedi ki: “Bu (başkasından) nakledilen bir sihirdir.

 Seyyid Kutub = Ve dedi ki; «Bu Kur'an eskilerden aktarılan bir büyüdür.

 Suat Yıldırım = "Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir." dedi.

 Süleyman Ateş = "Bu dedi, rivâyet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir."

 Tefhim-ul Kuran = Böylece: «Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür» dedi.

 Ümit Şimşek = Dedi ki: 'Bu çok cazibeli bir büyü.

 Yaşar Nuri Öztürk = Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil."

 İskender Ali Mihr = Sonunda: “Bu sadece, olsa olsa nakledilen bir büyüdür.” dedi.

 İlyas Yorulmaz = Sonra “Bu söyledikleri ona öğretilmiş bir sihir. ”