Önceki Ayet Sonraki Ayet  
2. Sûre Bakara/238

 حَافِظُواْ عَلَى الصَّلَوَاتِ والصَّلاَةِ الْوُسْطَى وَقُومُواْ لِلّهِ قَانِتِينَ

  Hâfizû alâs salavâti ves salâtil vustâ ve kûmû lillâhi kânitîn(kânitîne).

Kelime Karşılaştırma
hâfizû : koruyucu, gözetici olun
alâ : üzerine
es salavâti : mürşide ulaştıktan sonra, müridin nefsinin kalbine girmeye başlayan Allah’tan gelen 3. nur (ilk ikisi rahmet ve fazldır)
ve es salâti el vustâ : ve en efdal, faziletli, en üstün, tavassut
ve kûmû : ve kalkın kıyam durun
li allâhi : Allah’a, Allah için
kânitîne : Allah’ın huzurunda huşû içinde ve
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah’a gönülden boyun eğerek namaza durun.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Koruyun namazları, hele orta namazına çok dikkat edin ve Allah'a itaat ederek namaz kılın.

 Abdullah Parlıyan = Tüm namazlarınıza ve özellikle sabah ve ikindi namazına veya her bir kimse için zaman ve durumuna göre orta namaz olabilecek namaz hangisi ise ona devam edin. Ve Allah'ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun.

 Adem Uğur = Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah'a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın.

 Ahmed Hulusi = "Salât"lara (namaz - Allâh'a yöneliş), özellikle orta "salât"a (ikindi - şuurda her an bunu yaşamaya) dikkat edin. Kanitîn (tam teslim olmuşlar) olarak, Allâh için yaşayın.

 Ahmet Tekin = Vakit namazlarını ve eşsiz, hayırları bol namazı (cuma namazını), dünyevî gaile ve düşüncelerden sıyrılarak rükünlerine, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılın. Saygı ve bağlılık içinde dünya kelâmı konuşmadan, uzun uzun kıyamda durarak sorumluluk şuuruyla ibadet edin, dinî, insanî ve vicdanî sorumluluklarınızı yerine getirerek, Allah için ortaya çıkıp, İslâm’ı tebliğ edin.

 Ahmet Varol = Namazları ve (özellikle) orta namazı koruyun ve gönülden boyun eğerek Allah'ın huzuruna durun.

 Ali Bulaç = Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah'a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.

 Ali Fikri Yavuz = Farz namazlarının vakit ve erkânlarını gözeterek edasına devam edin, bilhassa orta (ikindi) namazına dikkat edin; ve Allah’a itaat ederek namaza durun.

 Ali Ünal = Namazları ve bu arada bilhassa Orta Namaz’ı vaktinde, eksiksiz olarak ve dikkatlice kılın. Allah için kalkın ve (O’nun huzurunda) boyun büküp divan durun.

 Bayraktar Bayraklı = Namazlara ve orta namaza/ikindi namazına devam ediniz, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzurunda ayakta durunuz.

 Bekir Sadak = Namazlara ve orta namaza devam edin; gonulden boyun egerek Allah icin namaza durun.

 Celal Yıldırım = Namazlara, özellikle orta namaza (ya da daha üstün olan namaza) devam edin, onu gerektiği gibi koruyun ve Allah'a saygı ve korku dolu bir gönül ile el bağlayıp durun,

 Cemal Külünkoğlu = Namazlara ve (bunlar arasında) orta namaza devam edin. Ve Allah'a gönülden boyun eğerek namaza durun.

 Diyanet İşleri (eski) = Namazlara ve orta namaza devam edin; gönülden boyun eğerek Allah için namaza durun.

 Diyanet Vakfi = Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah'a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın.

 Edip Yüksel = Namazlara, özellikle orta namaza dikkat edin. Kendinizi tümüyle ALLAH'a vererek namaza durun.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Namazlara dıkkat edin hele orta namaza, ve kalkın Allah için divan durun.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Namazlara, özellikle orta namaza devam edin ve kalkın Allah için divan kurun!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Namazlara ve orta namaza devam edin ve Allah için boyun eğerek kalkıp namaza durun.

 Gültekin Onan = Namazları ve (özellikle) orta namazını (ikindi namazı) (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Tanrı'ya gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.

 Harun Yıldırım = Namazları koruyun, orta namazını da. Gönülden itaat ederek Allah için kaimler olun!

 Hasan Basri Çantay = Namazlara ve orta namaza (vakıflarında rükünleri ve şartları ile) devam edin. Allahın (dîvanına) tam huşu' ve taatle durun.

 Hayrat Neşriyat = Namazlara devâm ediniz, bilhassa orta namaza! Hem gönülden bağlı kimseler olarak Allah’ın huzûruna durun!

 İbni Kesir = Namazlara ve orta namaza devam edin. Ve Allah'ın divanına huşu ile durun.

 Kadri Çelik = Namazları ve orta namazı (öğle namazını) özenle gözetin; gönülden boyun eğerek Allah için (namaza) durun.

 Muhammed Esed = Namazlarınıza ve namazı en uygun şekilde ifa etmeye dikkat edin; ve Allah'ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun.

 Mustafa İslamoğlu = Namazlarınızı, özellikle en ideal namazı kılmaya gayret edin ve Allah'ın huzurunda gönülden bir bağlılıkla durun!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Namazlara ve orta namaza devam ediniz. Ve Allah için O'nu zâkirler olarak kıyamda bulununuz.

 Ömer Öngüt = Namazları ve orta namazı muhafaza edin, gönülden boyun eğerek Allah için namaza durun.

 Şaban Piriş = Namazlara ve orta namaza devam edin. Gönülden bağlılık ve saygı ile Allah’ın huzuruna durun.

 Sadık Türkmen = Namazlara özen gösteriniz ve Orta Namaza da dikkat ediniz. Allah’a gönülden boyun eğerek namaza durun.

 Seyyid Kutub = Namazlara ve orta namaza devam edin, namaza, Allah 'a gönülden bağlı ve saygılı olarak durun.

 Suat Yıldırım = Namazlara, hele salat-ı vustaya dikkat edin ve kalkıp huşû ile Allah’ın divanında durun.

 Süleyman Ateş = Namazları ve orta namazı koruyun, gönülden bağlılık ve saygı ile Allâh'ın huzûruna durun.

 Tefhim-ul Kuran = Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah'a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.

 Ümit Şimşek = Namazlara, özellikle orta namaza özen gösterin ve Allah huzurunda tam bir saygı ile kıyama durun.

 Yaşar Nuri Öztürk = Namazları ve orta namazı koruyun. Tam bir saygıyla Allah'ın huzurunda kıyam edin.

 İskender Ali Mihr = Salâvât’a (Allah’tan gelen nurlara, namazlara) ve salât-ı vusta’ya hafîz olun (koruyun, bu namaza kesintisiz devam edin). Ve kalkın, Allah için kânitin olun (Allah’ın huzurunda huşû içinde ve saygı ile uzun süre durun)!

 İlyas Yorulmaz = Namazları ve orta namazı devam ettirerek yerine getirin (koruyun) ve Allah için gönülden isteyerek (namaza) kalkın.