Önceki Ayet Sonraki Ayet  
77. Sûre Mürselât/23

 فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ

  Fe kadernâ fe ni’mel kâdirûn(kâdirûne).

Kelime Karşılaştırma
fe : işte böyle
kadernâ : biz takdir ettik
fe : bunu
ni’me : ne güzel
el kâdirûne : takdir edenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derken taktîr ettik yaratılışını, ne güzel de takdîr ederiz biz.

 Abdullah Parlıyan = Biz o insanı belli bir ölçüye göre yarattık. Herşeyi belli bir ölçüye göre yapmaya ne güzel güç yetiririz biz.

 Adem Uğur = Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!

 Ahmed Hulusi = Böylece biz takdir ettik! Ne güzel takdir edenleriz!

 Ahmet Tekin = Demek ki, biz bunu planlayıp güç yetirmişiz. Ne mükemmel plancı, ne güçlü kudretli biriyiz biz!

 Ahmet Varol = İşte biz (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetireniz.

 Ali Bulaç = İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.

 Ali Fikri Yavuz = İşte biz, bunu takdir ettik. O halde biz ne güzel kâdiriz!...

 Ali Ünal = Ve (varlığınızla ilgili her şeyi) takdir ettik. Biz, ne güzel takdir edeniz!

 Bayraktar Bayraklı = Buna gücümüz yeter. Güç yetiren ne güzeldir!

 Bekir Sadak = Buna gucumuz yeter; Biz ne guzel guc yetireniz!

 Celal Yıldırım = Biz, onu kudretimizle belli ölçüde tuttuk. Kudret yettirenler olarak biz ne güzel kudretlileriz!.

 Cemal Külünkoğlu = Biz o sıvı damlacığın gelişmesini (insanın yaratılışını) aşamalı bir plânla gerçekleştirdik. Bizim gerçekleştirme kudretimiz ne mükemmeldir!

 Diyanet İşleri (eski) = Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz!

 Diyanet Vakfi = Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!

 Edip Yüksel = Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Demek ki ölçmüşüz, demek ki biz ne güzel kâdiriz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Demek ki ölçmüşüz, demek ki Biz ne güzel güçlüleriz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Demek ki biçimlendirmişiz. Ne güzel biçimlendireniz biz.

 Gültekin Onan = İşte (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetirenleriz.

 Harun Yıldırım = Gücümüz yeter bizim. Ne güzel güç yetirenleriz biz!

 Hasan Basri Çantay = İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)!

 Hayrat Neşriyat = Artık (bunu) kudretimizle yaptık; işte (biz) ne güzel güç yetirenler(iz)!

 İbni Kesir = Bunu Biz takdir ettik, ne güzel takdir edenleriz Biz.

 Kadri Çelik = O halde güç yetirdik; biz pek de güzel güç yetirenleriz.

 Muhammed Esed = Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle gerçekleştirdik. Ne mükemmeldir Bizim (bir şeyi) gerçekleştirme kudretimiz!

 Mustafa İslamoğlu = Ve (varlığınızla ilgili her şeyi) takdir ettik. Biz, ne güzel takdir edeniz!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Buna gücümüz yeter. Güç yetiren ne güzeldir!

 Ömer Öngüt = Biz buna güç yetirmişizdir. Biz ne mükemmel kudret sahibiyiz!

 Şaban Piriş = Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz.

 Sadık Türkmen = Bir ölçüyle biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz!..

 Seyyid Kutub = Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız.

 Suat Yıldırım = Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz!

 Süleyman Ateş = Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz.

 Tefhim-ul Kuran = İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.

 Ümit Şimşek = Biz böylece takdir ettik. Ne güzel takdir ediciyiz!

 Yaşar Nuri Öztürk = Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!

 İskender Ali Mihr = İşte Biz, böyle takdir ettik. Bunu takdir edenler ne güzel (kudret sahibi).

 İlyas Yorulmaz = (Bebeğin ana rahminde ne kadar kalacağına) Biz karar verdik. Biz ne güzel karar vericileriz.