Önceki Ayet Sonraki Ayet  
2. Sûre Bakara/227

 وَإِنْ عَزَمُواْ الطَّلاَقَ فَإِنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

  Ve in azemût talâka fe innallâhe semîun alîm(alîmun).

Kelime Karşılaştırma
ve in azemû : ve eğer azmederlerse
et talâka : boşama
fe : o zaman, artık
inne allâhe : muhakkak ki Allah
semîun : en iyi işiten
alîmun : en iyi bilen
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir.

 Abdullah Parlıyan = Eğer boşanmaya kesin kararlı iseler, Allah herşeyi işitendir, herşeyi bilendir.

 Adem Uğur = Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.

 Ahmed Hulusi = Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allâh Semi'dir, Aliym'dir (niyetlerini bilir).

 Ahmet Tekin = Boşanmaya karar verirlerse, Allah’ın, onların sözlerini işittiğini, maksatlarını bildiğini hatırınızdan çıkarmayın.

 Ahmet Varol = Eğer boşamayı amaçlarlarsa şüphesiz ki, Allah işitendir, bilendir.

 Ali Bulaç = (Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.

 Ali Fikri Yavuz = Bu türlü yemin edenler eğer kadınlarını boşamaya karar verirlerse onu yerine getirirler. Şüphesiz Allah söylediklerini işidici (niyetlerini) gerçekten bilcidir.

 Ali Ünal = Eğer (süre dolar da) boşanmaya karar verirlerse, Allah (her ne söylerseniz) çok iyi işitendir; (ne söyleyip ne yaptığınızı ve niçin yaptığınızı) çok iyi bilendir; (dolayısıyla bunun şuurunda olarak davranın.)

 Bayraktar Bayraklı = Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir; bilendir.

 Bekir Sadak = sayet bosanmaya kararli iseler, bilsinler ki Allah suphesiz isitir ve bilir.

 Celal Yıldırım = Yok eğer boşamaya azmederlerse, (o takdirde boşayabilirler.) Şüphesiz ki Allah her şeyi işiten ve bilendir..

 Cemal Külünkoğlu = Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah, (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

 Diyanet İşleri (eski) = Şayet boşanmaya kararlı iseler, bilsinler ki Allah şüphesiz işitir ve bilir.

 Diyanet Vakfi = Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.

 Edip Yüksel = Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yok eğer talâka azmetmişlerse şüphesiz Allah söylediklerini işidir, kurduklarını bilir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ancak, eğer boşanmaya karar verirlerse, şüphesiz Allah, söylediklerini işitir, kurduklarını bilir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yok eğer boşamaya karar vermişlerse, şüphesiz ki Allah söylediklerini işitir, kurduklarını bilir.

 Gültekin Onan = (Yok) Eğer boşanmada kararlı davranırlarsa (boşanırlar). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.

 Harun Yıldırım = Şayet boşanmaya karar verirlerse. Şüphesiz Allah Semi'dir, Alîm'dir.

 Hasan Basri Çantay = Eğer (o suretle yemîn edenler ric'at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir.

 Hayrat Neşriyat = Eğer boşamaya karar verirlerse, artık muhakkak ki Allah, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Alîm (herşeyi bilen)dir.

 İbni Kesir = Şayet boşanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi'dir, Alim'dir.

 Kadri Çelik = Yok eğer boşanmaya karar verirlerse, (bilsinler ki) Allah şüphesiz işitendir, bilendir.

 Muhammed Esed = Ama eğer ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.

 Mustafa İslamoğlu = Ama eğer ayrılmaya karar verirlerse, bilsinler ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve eğer talaka azmederlerse muhakkak Allah-ü Azîmü'şşân semîdir, alîmdir.

 Ömer Öngüt = Eğer boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Şüphesiz ki Allah işitendir, bilendir.

 Şaban Piriş = Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir.

 Sadık Türkmen = Eğer, (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki; Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

 Seyyid Kutub = Eğer boşanmaya karar verirlerse kuşku yok ki Allah işiten ve bilendir.

 Suat Yıldırım = Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.

 Süleyman Ateş = Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allâh işitendir, bilendir.

 Tefhim-ul Kuran = (Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar) . Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.

 Ümit Şimşek = Eğer boşanmaya azmederlerse, şüphesiz ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Eğer boşamaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten, çok iyi bilendir.

 İskender Ali Mihr = Ve (bu tür yemin edenler), eğer boşamaya azmederlerse (kesin karar verirlerse), o taktirde muhakkak ki Allah Sem’î’dir, Alîm’dir.

 İlyas Yorulmaz = Eğer boşanmaya kesin kararlı iseler, Allah işiten ve her şeyi bilendir.