Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/221

 هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَى مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ

  Hel unebbiukum alâ men tenezzeluş şeyâtîn(şeyâtînu).

Kelime Karşılaştırma
hel : mı
unebbiu-kum : size haber vereyim
alâ men : kimse(ler)e, kişilere
tenezzelu : iner
eş şeyâtînu : şeytanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Haber vereyim mi size, kime iner Şeytanlar?

 Abdullah Parlıyan = Size, o şeytanların kime indiğini haber vereyim mi?

 Adem Uğur = Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi?

 Ahmed Hulusi = Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?

 Ahmet Tekin = Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?

 Ahmet Varol = Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?

 Ali Bulaç = Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?

 Ali Fikri Yavuz = Ey müşrikler, size haber vereyim mi, şeytanlar kimin üzerine inerler?

 Ali Ünal = Şimdi (ey insanlar,) şeytanların kime indiğini size bildireyim mi?

 Bayraktar Bayraklı = “Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi?”

 Bekir Sadak = «eytanlarin kime indigini size haber vereyim mi?» de.

 Celal Yıldırım = Size şeytanların kimler üzerine inip durduğunu haber vereyim mi ?

 Cemal Külünkoğlu = Size o şeytani güçlerin kime indiğini haber vereyim mi?

 Diyanet İşleri (eski) = 'Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?' de.

 Diyanet Vakfi = Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi?

 Edip Yüksel = Şeytanların kime indiğini size bildireyim mi?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Haber vereyim mi size Şeytanlar kimin üzerine inerler?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şeytanların kimin üzerine indiğini size haber vereyim mi?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?

 Gültekin Onan = Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?

 Harun Yıldırım = Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi?

 Hasan Basri Çantay = (Ey müşrikler) şeytanların kimlerin üzerine indiğini size haber vereyim mi ben?

 Hayrat Neşriyat = Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?

 İbni Kesir = Şeytanların kime indiğini size bildireyim mi?

 Kadri Çelik = Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?

 Muhammed Esed = Sana o şeytani güçlerin kime indiğini haber vereyim mi?

 Mustafa İslamoğlu = O şeytanların kimlere indiğini size haber vereyim mi:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Size haber vereyim mi kimlerin üzerine şeytanların iniverdiğini?

 Ömer Öngüt = Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?

 Şaban Piriş = Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?

 Sadık Türkmen = Şeytanlarin kimin üzerine indiğini size haber vereyim mi?

 Seyyid Kutub = Şeytânların kime ineceğini size söyleyeyim mi?

 Suat Yıldırım = (Şeytanlardan bahsediyorlar) şeytanların asıl kime indiğini bildireyim mi?

 Süleyman Ateş = Şeytânların kime ineceğini size haber vereyim mi?

 Tefhim-ul Kuran = Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?

 Ümit Şimşek = Size söyleyeyim mi, şeytanlar kime iner?

 Yaşar Nuri Öztürk = Haber vereyim mi size şeytanların kime iner olduğundan?

 İskender Ali Mihr = Şeytanlar kimlere iner size haber vereyim mi?

 İlyas Yorulmaz = Şeytanların indiği kimseleri size haber vereyim mi?