Önceki Ayet Sonraki Ayet  
80. Sûre Abese/21

 ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ

  Summe emâtehu fe akberahu.

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
emâte-hu : onu öldürdü
fe : böylece
akbera-hu : onu kabire koydurdu
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra onu öldürdü ve kabre koydu.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra öldürmüştür onu da kabre sokmuştur.

 Abdullah Parlıyan = Sonra da öldürmüş, kabre sokmuştur.

 Adem Uğur = Sonra onun canını aldı ve kabre soktu.

 Ahmed Hulusi = Sonra öldürdü de kabre (bedene) yerleştirdi onu.

 Ahmet Tekin = Sonra eceli gelince onun ölümünü gerçekleştirdi ve yerin altını ona kabir yaptı.

 Ahmet Varol = Sonra öldürdü ve kabre koydu.

 Ali Bulaç = Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.

 Ali Fikri Yavuz = Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü.

 Ali Ünal = Nihayet ona ölümü verir ve kendisini kabre alır.

 Bayraktar Bayraklı = (21-22) Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.

 Bekir Sadak = Sonra onu oldurur ve kabre koyar.

 Celal Yıldırım = Sonra onu öldürüp kabre koymuştur.

 Cemal Külünkoğlu = Sonra onu öldürdü ve kabre gömdürdü.

 Diyanet İşleri (eski) = Sonra onu öldürür ve kabre koyar.

 Diyanet Vakfi = Sonra onun canını aldı ve kabre soktu.

 Edip Yüksel = Sonra onu öldürdü, mezara koydu.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra onu öldürdü de kabre koydurdu.

 Gültekin Onan = Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.

 Harun Yıldırım = Sonra onu öldürüp kabre koydu.

 Hasan Basri Çantay = Sonra onu öldürüb kabre sokdu.

 Hayrat Neşriyat = Sonra onu öldürdü de, kabre koydurdu!

 İbni Kesir = Sonra da onu öldürdü, kabre koydu.

 Kadri Çelik = Sonra da onu öldürdü de kabre koydu.

 Muhammed Esed = ve sonunda onu öldürür ve kabre koyar;

 Mustafa İslamoğlu = en sonunda onun için ölümü takdir etti ve kabre koydurdu;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (20-21) Sonra ona yolu kolaylaştırdı. Sonra onu öldürdü de kabre soktu.

 Ömer Öngüt = Sonra onu öldürür ve kabre koyar.

 Şaban Piriş = Sonra, onu öldürüp, kabre koydu.

 Sadık Türkmen = Daha sonra onu öldürdü, kabre koydu.

 Seyyid Kutub = Sonra onu öldürdü, kabre koydurdu.

 Suat Yıldırım = (18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

 Süleyman Ateş = Sonra onu öldürdü, kabre koydurdu.

 Tefhim-ul Kuran = Sonra da onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.

 Ümit Şimşek = Sonra öldürüp kabre koydu.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra öldürdü onu, kabre koydurdu onu.

 İskender Ali Mihr = Sonra onu öldürdü, böylece onu kabire koydurdu.

 İlyas Yorulmaz = Sonra insanı öldürdü ve mezara koydu.