Önceki Ayet Sonraki Ayet  
21. Sûre Enbiyâ/21

 أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ

  Emittehazû âliheten minel ardı hum yunşirûn(yunşirûne).

Kelime Karşılaştırma
emittehazû (em ittehazû) : yoksa edindiler mi
âliheten : ilâhlar
min el ardı : arzdan (yeryüzünden)
hum : onlar
yunşirûne : diriltilirler, neşrolurlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilâhlar mı edindiler?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mâbutlar mı edindiler?

 Abdullah Parlıyan = Yoksa onlar yeryüzünde birtakım sahte ilahlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltecekler?

 Adem Uğur = Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

 Ahmed Hulusi = Yoksa onlar yeryüzünde, kabirdeki ölüleri (bedenlerdeki şuurundan gâfil bilinçleri) dirilten (hakikatlerini hatırlatıp yaşatan) tanrılar mı edindiler?

 Ahmet Tekin = Yoksa müşrikler yeryüzündekiler arasından tanrılar edindiler de, ölüleri onlar mı ölümünden önceki vasıflarla diriltecek?

 Ahmet Varol = Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı diriltecekler?

 Ali Bulaç = Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

 Ali Fikri Yavuz = Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler?

 Ali Ünal = Yoksa o müşrikler, göklerden ümitlerini kesip, bu defa yerden birtakım ilâhlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltip yerden kaldıracaklar?

 Bayraktar Bayraklı = Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler?

 Bekir Sadak = Yeryuzunde edindikleri tanrilar mi, onlar mi oluleri diriltecekler?

 Celal Yıldırım = Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltip kaldıracaklar?

 Cemal Külünkoğlu = Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

 Diyanet İşleri (eski) = Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler?

 Diyanet Vakfi = Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

 Edip Yüksel = Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa bir takım ilâhlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa bir takım tanrılar edindiler de yeryüzünden; diriltmeyi onlar mı yapacaklar?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?

 Gültekin Onan = Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

 Harun Yıldırım = Yoksa, yerden birtakım tanrılar edindiler de, onlar mı diriltecekler?

 Hasan Basri Çantay = Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?

 Hayrat Neşriyat = Yoksa (o müşrikler) yerden birtakım ilâhlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

 İbni Kesir = Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?

 Kadri Çelik = Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

 Muhammed Esed = Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar;

 Mustafa İslamoğlu = Yoksa onlar (gökyüzü yerine), kendileri (ilah diye tapınılan o cansız nesneler) tarafından canlandırılsınlar diye mi yeryüzünden ilah ediniyorlar?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir.

 Ömer Öngüt = Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltip kaldıracaklar?

 Şaban Piriş = Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?

 Sadık Türkmen = Yoksa onlar yeryüzünden birtakım ilâhlar edindiler de, onlar mı ölüleri tekrar diriltecekler?

 Seyyid Kutub = Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler?

 Suat Yıldırım = Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.

 Süleyman Ateş = Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?

 Tefhim-ul Kuran = Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

 Ümit Şimşek = Yoksa onlar yerde birtakım tanrılar edindiler de ölüleri onlar mı diriltiyor?

 Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?

 İskender Ali Mihr = Yoksa onlar, arzdan (yerden) ilâhlar mı edindiler? Onları (o ilâhlar mı) diriltecek?

 İlyas Yorulmaz = Yoksa onlar, yer yüzünde ilahlar edindiler de, onlar mı yeryüzüne nimetler yağdırıyor?