Önceki Ayet Sonraki Ayet  
21. Sûre Enbiyâ/20

 يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ

  Yusebbihûnel leyle ven nehâre lâ yefturûn(yefturûne).

Kelime Karşılaştırma
yusebbihûne : tesbih ederler
el leyle : gece
ve en nehâre : ve gündüz
lâ yefturûne : ara vermezler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hiç durmadan gece gündüz onu noksan sıfatlardan tenzîh ederler.

 Abdullah Parlıyan = Gece gündüz bıkmadan, yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.

 Adem Uğur = Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.

 Ahmed Hulusi = Gece ve gündüz (yaratılış amaçlarındaki işlevlerine devam suretiyle) tespih ederler; Hiç kesintisiz!

 Ahmet Tekin = Onlar gece ve gündüz Allah’ı tesbih ederler, usanmazlar.

 Ahmet Varol = Gece ve gündüz tesbih eder; hiç ara vermezler.

 Ali Bulaç = Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

 Ali Fikri Yavuz = Gece gündüz, hep Allah’ı tesbih ederler, usanmazlar.

 Ali Ünal = Gece ve gündüz, usanmadan, ara vermeden Allah’a tesbihte bulunur, (O’nun ortağı olma, anlamsız iş yapma gibi her türlü kusur ve hususiyetten mutlak manâda uzak bulunduğunu ilan ederler).

 Bayraktar Bayraklı = Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah'ı tesbih ederler/anarlar.

 Bekir Sadak = Gece ve gunduz, bikmadan tesbih ederler.

 Celal Yıldırım = Gece gündüz durmadan, dinlenmeden tesbîh ederler.

 Cemal Külünkoğlu = (19-20) Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O'nun katındakiler, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk da duymazlar. Hiç ara vermeksizin gece gündüz O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.

 Diyanet İşleri (eski) = Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler.

 Diyanet Vakfi = Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.

 Edip Yüksel = Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gece gündüz O'nu tesbih ederler, usanmazlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gece gündüz (hep Allah'ı) tesbih ederler, usanmazlar.

 Gültekin Onan = Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

 Harun Yıldırım = Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz tesbih ederler.

 Hasan Basri Çantay = Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar.

 Hayrat Neşriyat = Gece gündüz usanmadan (O’nu) tesbîh ederler!

 İbni Kesir = Gece gündüz hiç durmaksızın O'nu tesbih ederler.

 Kadri Çelik = Gece ve gündüz, hiç usanmaksızın tesbih ederler.

 Muhammed Esed = Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.

 Mustafa İslamoğlu = Onlar, gece gündüz demeden aralıksız O'nun aşkın ve yüce olan zatını anarlar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler.

 Ömer Öngüt = Hiç ara vermeksizin, bıkıp usanmaksızın gece gündüz tesbih ederler.

 Şaban Piriş = Gece ve gündüz hiç durmadan O’nu tesbih ederler.

 Sadık Türkmen = Gecede ve gündüzde tesbih/kulluk ederler, hiç aksatmazlar.

 Seyyid Kutub = Hiç ara vermeksizin, gece gündüz O'nu noksanlıklardan tenzih ederler.

 Suat Yıldırım = Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler.

 Süleyman Ateş = Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.

 Tefhim-ul Kuran = Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

 Ümit Şimşek = Gece gündüz, durmadan Onu tesbih ederler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.

 İskender Ali Mihr = Onlar, gece ve gündüz ara vermeden (Allah’ı) tesbih ederler (daimî zikrin sahibidirler).

 İlyas Yorulmaz = Onlar gece ve gündüz (sürekli hiç ara vermeden) Allah’ı yüceltirler ve Allah’a yakışmayan bir vasfı O na uydurmazlar.