Önceki Ayet Sonraki Ayet  
2. Sûre Bakara/202

 أُولَئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُواْ وَاللّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ

  Ulâike lehum nasîbun mimmâ kesebû vallâhu serîul hısâb(hısâbi).

Kelime Karşılaştırma
ulâike : işte onlar
lehum : onların vardır
nasîbun : nasip
mimmâ (min mâ) : o şeyden
kesebû : kazandılar, (dereceler) kazandılar
vallâhu (ve allâhu) : ve Allah
serîu : seri, çabuk
el hısâbi : hesap
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İşte kazançlarından nasibi olanlar bunlardır. Allah'ın hesap görmesi de pek tezdir.

 Abdullah Parlıyan = İşte bunlar, yapıp ettiklerinize karşılık ecir ve sevaptan payları olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir.

 Adem Uğur = İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir.

 Ahmed Hulusi = İşte bunlar kazandıklarının karşılığına ulaşacak olanlardır. Allâh, Seriy'ul Hisab'dır (hesabı anında gören).

 Ahmet Tekin = Onların, dünyada ve âhirette iyilik ve güzellik isteyenlerin işledikleri sâlih ameller, yaptıkları hayırlar, kazandıkları sevaplar dolayısıyla mükâfatları vardır. Allah hesabı çok çabuk görür.

 Ahmet Varol = İşte bunların kazandıklarından bir payları vardır. Allah hesabı çabuk görendir.

 Ali Bulaç = İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.

 Ali Fikri Yavuz = Onların kazandıkları hayır ve duâdan nasîbleri vardır. Allah, bütün mahlûkatın hesabını çok çabuk görendir.

 Ali Ünal = Bu her iki kısım insanlar, neyi talep etmişler ve o istikamette ne yapmışlarsa, her birinin nasibi kendi kazandığındandır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.

 Bayraktar Bayraklı = İşte onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok süratlidir.

 Bekir Sadak = Iste onlara, kazanclarindan oturu karsilik vardir. Allah hesabi cabuk gorur.

 Celal Yıldırım = İşte bunlara kazandıklarından nasîp var. Allah ise hesabı çabuk görendir.

 Cemal Külünkoğlu = İşte onlar için, kazandıklarından (hem dünyada hem de ahirette) büyük bir nasip vardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir.

 Diyanet İşleri (eski) = İşte onlara, kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görür.

 Diyanet Vakfi = İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir.

 Edip Yüksel = Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = işte bunlar, bunlara kazandıklarından bir nasîb var, Allahın hisabı da çabıktır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte bunlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok çabuktur.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte onlar için, kazandıklarından bir nasib vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.

 Gültekin Onan = İşte bunların kazandıklarına karşılık nasipleri vardır. Tanrı hesabı pek çabuk görendir.

 Harun Yıldırım = İşte onlar var ya onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah hesabı çok süratli olandır.

 Hasan Basri Çantay = İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nâsib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir.

 Hayrat Neşriyat = İşte onlar ki, kendilerine kazandıklarından bir nasib vardır. Allah ise, hesâbı pek çabuk görendir.

 İbni Kesir = İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir.

 Kadri Çelik = İşte onlara, kazançlarından (ve dualarından) bir nasip vardır. Allah hesabı çabuk görendir.

 Muhammed Esed = İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir

 Mustafa İslamoğlu = İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (ahiret nimetlerinden) nasip alacak olanlardır: zira Allah hesabı seri bir biçimde görendir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = İşte bu iki kısım insanlar yok mu, bunlar için kazandıkları şeyden bir nasip vardır. Ve Allah Teâlâ hesabı pek süratle görücüdür.

 Ömer Öngüt = İşte onlara kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görendir.

 Şaban Piriş = İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.

 Sadık Türkmen = Işte onların kazandıklarından nasibi vardır. Allah’ın hesabı çok hızlıdır.

 Seyyid Kutub = İşte onların kazandıklarından payları vardır. Allah'ın hesaplaşması çok hızlıdır.

 Suat Yıldırım = İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür.

 Süleyman Ateş = İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allâh, hesabı çabuk görendir.

 Tefhim-ul Kuran = İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.

 Ümit Şimşek = İşte onların, kazandıklarından nasibi vardır. Allah'ın hesap görmesi ise pek sür'atlidir.

 Yaşar Nuri Öztürk = İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.

 İskender Ali Mihr = İşte onlar ki, onların, kazandıklarından (kazandıkları derecelerden dolayı) nasibi vardır. Ve Allah, hesabı çabuk görendir.

 İlyas Yorulmaz = İşte bu şekilde Rabbine yalvaranların, kazandıklarının karşılığında (ahirette) payları olacaktır. Allah, hesabı çok çabuk görendir.