Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Leyl . Ayet Kelime Karşılaştırması

 إِلَّا ابْتِغَاء وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَى

  İllâbtigâe vechi rabbihil a’lâ.

Kelime Karşılaştırma
illâ : ancak, sadece
ibtigâe : ibtiga etti, istedi, diledi
vechi : vech, yüz, zat
rabbi-hi : onun Rabbi
el a’lâ : yüce
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızâsı için yapar.

 Abdullah Parlıyan = Verdiğini sadece yüce Rabbinin rızasına ermek için verir.

 Adem Uğur = O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.

 Ahmed Hulusi = Yalnızca Âlâ olan Rabbinin vechini arzuladığı için!

 Ahmet Tekin = Yalnız yüce Rabbinin rızasını talep etmek için malından gönüllü verir.

 Ahmet Varol = Sırf yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (verir).

 Ali Bulaç = Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).

 Ali Fikri Yavuz = O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.

 Ali Ünal = Bilakis, O En Yüce Rabbisinin rızasına ermek için verir.

 Bayraktar Bayraklı = (19-20) Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.

 Bekir Sadak = (19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir.

 Celal Yıldırım = Ancak karşılığını sırf o çok yüce Rabbın'dan bekleyerek yaptığı (iyilik) mükâfatlandırılır.

 Cemal Külünkoğlu = (19-20) O, yaptığını kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (yapar).

 Diyanet İşleri (eski) = (19-20) O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.

 Diyanet Vakfi = (19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.

 Edip Yüksel = Sadece En Yüce olan Rabbinin rızasını gözetir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ancak rabbi a'lâsının rızasını aramak için verir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ancak yüceler yücesi Rabbinin rızasını aramak için verir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.

 Gültekin Onan = Ancak yüce rabbinin rızasını aramak için (verir).

 Harun Yıldırım = Ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için,

 Hasan Basri Çantay = O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).

 Hayrat Neşriyat = (O,) ancak, pek yüce Rabbisinin rızâsını kazanmak için (vermekte)dir.

 İbni Kesir = Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir.

 Kadri Çelik = Ancak yüce Rabbinin yüzünü (rızasını) aramak için (verir).

 Muhammed Esed = ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için:

 Mustafa İslamoğlu = sadece Yüce Rabbinin rızasını kazanma iştiyaki iledir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ancak pek yüce olan Rabbinin rızasını aramak için (infakta bulunur).

 Ömer Öngüt = (Verdiğini) yüce Rabbinin rızâsını kazanmak için verir.

 Şaban Piriş = Sadece yüce Rabbi’nin hoşnutluğunu kazanmak için..

 Sadık Türkmen = Sadece yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.

 Seyyid Kutub = Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar.

 Suat Yıldırım = Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister.

 Süleyman Ateş = Yalnız yüce Rabbinin rızâsı için verir.

 Tefhim-ul Kuran = Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir) .

 Ümit Şimşek = O ancak yüce Rabbinin rızası için verir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.

 İskender Ali Mihr = O sadece, Yüce Rabbinin Vechi’ni (Zat’ını) ibtiga etti (diledi).

 İlyas Yorulmaz = Yalnızca Yüce Rabbinin rızasını isteyen mükafaatlandırılır.