Önceki Ayet  
Leyl . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَلَسَوْفَ يَرْضَى

  Ve le sevfe yerdâ.

Kelime Karşılaştırma
ve le : ve mutlaka
sevfe : yakında olacak
yerdâ : razı olacak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Elbette kendisi de hoşnut olacaktır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve o da, râzı olacaktır ondan.

 Abdullah Parlıyan = İşte böyleleri de zamanı geldiğinde, Allah'ın vereceği nimet ve ikramlara razı olacaklardır veya Rabbi de ondan razı olacaktır.

 Adem Uğur = Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.

 Ahmed Hulusi = Elbette rızaya erecektir!

 Ahmet Tekin = Elbette yakında kendisi de hoşnut olacaktır.

 Ahmet Varol = Yakında kendisi de muhakkak razı olacaktır.

 Ali Bulaç = Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.

 Ali Fikri Yavuz = Muhakkak o, ileride (Allah’ın kendisine ihsan edeceği cennet nimetlerinden ötürü) razı olacaktır. (Bu ayeti-i kerimeler, Hz. Ebu Bekir efendimizin Hz. Bilâl’i satın alarak kölelikten kurtarması üzerine, kendileri hakkında nazil olmuşlardır).

 Ali Ünal = (Bu bakımdan,) elbette neticede rıza mertebesine erecek, yaptığının mükâfatıyla hoşnut olacaktır.

 Bayraktar Bayraklı = O kesinlikle ileride memnun olacaktır.[769]

 Bekir Sadak = Elbette kendisi de hosnut olacaktir. *

 Celal Yıldırım = Ve elbette (böylesi) ileride razı olacaktır.

 Cemal Külünkoğlu = Ve o (Allah'ın kendisine vereceği nimetlere kavuşarak) yakında hoşnut olacaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = Elbette kendisi de hoşnut (razı) olacaktır.

 Diyanet Vakfi = (19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.

 Edip Yüksel = Kendisi de yakında mutlu olacaktır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve elbette o rızaya irecektir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve mutlaka o hoşnutluğa erecektir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Elbette yakında kendisi de hoşnut olacaktır.

 Gültekin Onan = Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.

 Harun Yıldırım = Yakında kendisi de elbette razı olacaktır.

 Hasan Basri Çantay = Her halde kendisi de ileride hoşnuud olacakdır.

 Hayrat Neşriyat = Elbette ileride de (bu amelinden) hoşnûd olacaktır.

 İbni Kesir = Elbette kendisi de hoşnud olacaktır.

 Kadri Çelik = Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.

 Muhammed Esed = işte böyleleri de, zamanı geldiğinde sevinci tadacaklar.

 Mustafa İslamoğlu = İşte böyle biri, kesinlikle, zamanı gelince (gördüğü karşılıktan) fazlasıyla memnun olacaktır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve andolsun herhalde razı olacaktır.

 Ömer Öngüt = Yakında kendisi de (Allah'ın verdiği nimetle) râzı olacaktır.

 Şaban Piriş = Elbette o da hoşnut olacaktır.

 Sadık Türkmen = Elbette o, yakında razı olacaktır.

 Seyyid Kutub = Elbette kendisi de hoşnut olacaktır.

 Suat Yıldırım = Kendisi de ukbada elbet hoşnut olur.

 Süleyman Ateş = Yakında kendisi de (Allâh'ın verceği ni'metle) râzı olacaktır.

 Tefhim-ul Kuran = Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.

 Ümit Şimşek = Ve sonunda hoşnut olur.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yakında mutlaka hoşnut olacaktır.

 İskender Ali Mihr = Ve o, yakında mutlaka razı olacak.

 İlyas Yorulmaz = O da (gördüğü karşılıktan) elbette razı olacaktır.