Önceki Ayet Sonraki Ayet  
İnşirâh . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ

  Ve vedagnâ anke vizrake.

Kelime Karşılaştırma
ve : ve
vadagnâ : biz indirdik (kaldırdık)
anke : senden
vizre-ke : senin yükün
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve senin yükünü kaldırıp attık.

 Abdullah Parlıyan = Ve üzerinden yükünü kaldırmadık mı?

 Adem Uğur = Yükünü senden alıp atmadık mı?

 Ahmed Hulusi = Üzerinden yükünü atmadık mı?

 Ahmet Tekin = Senin üzerinden, sorumluluğunun, sıkıntılarının, ümmetinin geleceği ile ilgili endişenin ağır yükünü almadık mı?

 Ahmet Varol = Üzerinden yükünü atmadık mı?

 Ali Bulaç = Ve yükünü indirip atmadık mı?

 Ali Fikri Yavuz = Senden (peygamberliğin ağır) yükünü hafifletib kaldırmadık mı?

 Ali Ünal = Ve hafifletmedik mi o çok ağır yükünü,

 Bayraktar Bayraklı = (1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?[773][774]

 Bekir Sadak = (2-3) Belini buken yukunu uzerinden almadik mi?

 Celal Yıldırım = (2-3) Belini (büküp) çatırdatan yükünü senden indirmedik mi ?

 Cemal Külünkoğlu = (2-3) Senden, belini çatırdatıp bükmüş olan (peygamberliğin ağır) yükünü (“Sen sadece bir tebliğcisin” diyerek) hafifletmedik mi?

 Diyanet İşleri (eski) = (2-3) Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?

 Diyanet Vakfi = (2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?

 Edip Yüksel = Üzerindeki yükünü indirmedik mi?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve indirmedik mi senden o bârını?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İndirmedik mi senden o yükünü?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Senden yükünü indirmedik mi?

 Gültekin Onan = Ve yükünü indirip atmadık mı?

 Harun Yıldırım = Yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

 Hasan Basri Çantay = Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.

 Hayrat Neşriyat = (2-3) Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?

 İbni Kesir = Yükünü üzerinden atmadık mı?

 Kadri Çelik = Ve yükünü indirip atmadık mı?

 Muhammed Esed = ve üzerinden yükü kaldırmadık mı,

 Mustafa İslamoğlu = Ve yükünü sırtından kaldırmadık mı?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.

 Ömer Öngüt = Üzerinden yükünü atmadık mı?

 Şaban Piriş = Yükünü üzerinden indirmedik mi?

 Sadık Türkmen = Üzerinden (seni zengin ederek geçim) yükünü atmadık mı?

 Seyyid Kutub = Yükünü üzerinden almadık mı?

 Suat Yıldırım = (2-3) Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?

 Süleyman Ateş = Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?

 Tefhim-ul Kuran = Ve yükünü indirip atmadık mı?

 Ümit Şimşek = Yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

 Yaşar Nuri Öztürk = İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!

 İskender Ali Mihr = Ve senden yükünü kaldırdık (kaldırmadık mı?).

 İlyas Yorulmaz = Üzerinden yükünü.