Önceki Ayet Sonraki Ayet  
82. Sûre İnfitâr/2

 وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ

  Ve izâl kevâkibunteserat.

Kelime Karşılaştırma
ve izâ : ve olduğu zaman
el kevâkibu : yıldızlar
inteseret : düzeninden koparak dağıldı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yıldızlar saçıldığı zaman,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve yıldızlar dökülüp saçılınca.

 Abdullah Parlıyan = ve yıldızlar dökülüp saçıldığında,

 Adem Uğur = Yıldızlar döküldüğü zaman,

 Ahmed Hulusi = Gezegenler saçılıp dağıldığında,

 Ahmet Tekin = Gezegenler, saçılıp döküldüğü vakit, kişi öğrenip bilecektir.

 Ahmet Varol = Yıldızlar dağıldığı zaman,

 Ali Bulaç = Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,

 Ali Fikri Yavuz = Yıldızlar dökülüb saçıldığı zaman,

 Ali Ünal = Yıldızlar dökülüp, etrafa saçıldığı zaman;

 Bayraktar Bayraklı = Yıldızlar dökülüp saçıldığında,

 Bekir Sadak = Yildizlar dagilip dokuldugu zaman,

 Celal Yıldırım = Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,

 Cemal Külünkoğlu = Yıldızlar dökülüp saçıldığı,

 Diyanet İşleri (eski) = Yıldızlar dağılıp döküldüğü zaman,

 Diyanet Vakfi = (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

 Edip Yüksel = Gezegenler saçıldığı zaman,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Yıldızlar döküldüğü vakıt

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = yıldızlar döküldüğünde,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yıldızlar döküldüğü vakit,

 Gültekin Onan = Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,

 Harun Yıldırım = Yıldızlar dağıldığında,

 Hasan Basri Çantay = Yıldızlar dağılıb döküldüğü zaman,

 Hayrat Neşriyat = Yıldızlar, (dökülüp) saçıldığı zaman!

 İbni Kesir = Yıldızlar saçıldığı zaman;

 Kadri Çelik = Ve yıldızlar dağılıp yayıldığı zaman.

 Muhammed Esed = ve yıldızlar dağılıp savrulduğunda,

 Mustafa İslamoğlu = yıldızlar yeniden serpilip saçıldığında,

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve yıldızlar dökülüp dağıldığı vakit.

 Ömer Öngüt = Yıldızlar (dökülüp) saçıldığı zaman.

 Şaban Piriş = Yıldızlar/gezegenler dağılıp, parçalandığı..

 Sadık Türkmen = Yıldızlar dökülüp saçıldığında,

 Seyyid Kutub = Yıldızlar saçıldığı zaman.

 Suat Yıldırım = Yıldızlar parçalanıp etrafa saçıldığı zaman...

 Süleyman Ateş = Yıldızlar saçıldığı zaman,

 Tefhim-ul Kuran = Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,

 Ümit Şimşek = Yıldızlar saçıldığında,

 Yaşar Nuri Öztürk = Yıldızlar dökülüp saçıldığı zaman,

 İskender Ali Mihr = Ve yıldızlar dağıldığı zaman.

 İlyas Yorulmaz = Yıldızlar dağıtılıp savurulduğunda,