Önceki Ayet Sonraki Ayet  
81. Sûre Tekvîr/2

 وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ

  Ve izân nucûmunkederat.

Kelime Karşılaştırma
ve izâ : ve olduğu zaman
en nucûmu : yıldızlar
inkederet : bulanıklaştı, soldu, enerjilerini tüketti, dağıldı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yıldızlar, bulanıp söndüğü zaman,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve yıldızlar kararınca.

 Abdullah Parlıyan = ve yıldızlar kararıp yok olduğunda,

 Adem Uğur = Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,

 Ahmed Hulusi = Yıldızlar karardığında (Düşünme işlevi durup - fikirler ışık tutmaz olduğunda),

 Ahmet Tekin = Yıldızlar kararıp döküldüğünde, kişi öğrenip bilecektir.

 Ahmet Varol = Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,

 Ali Bulaç = Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,

 Ali Fikri Yavuz = Yıldızlar bulanıb düştüğü zaman.

 Ali Ünal = Yıldızlar yerlerinden düşüp, parlaklıklarını kaybettiği zaman;

 Bayraktar Bayraklı = Yıldızlar dökülüp ışıklarını yitirdiğinde,

 Bekir Sadak = Yildizlar dusup, sondugu zaman;

 Celal Yıldırım = Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,

 Cemal Külünkoğlu = Yıldızlar kararıp döküldüğü,

 Diyanet İşleri (eski) = Yıldızlar düşüp, söndüğü zaman;

 Diyanet Vakfi = Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,

 Edip Yüksel = Yıldızlar sönüp düştüğü zaman,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve yıldızlar bulandığı vakıt

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = yıldızlar bulandığında,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yıldızlar bulandığında,

 Gültekin Onan = Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,

 Harun Yıldırım = Yıldızlar döküldüğünde,

 Hasan Basri Çantay = Yıldızlar (kararıb) düşdüğü zaman,

 Hayrat Neşriyat = Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,

 İbni Kesir = Yıldızlar döküldüğü zaman;

 Kadri Çelik = Ve yıldızlar kararıp dağıldığı zaman.

 Muhammed Esed = ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,

 Mustafa İslamoğlu = yıldızlar sönüp döküldüğünde

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve yıldızlar döküldüğü zaman.

 Ömer Öngüt = Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman.

 Şaban Piriş = Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman..

 Sadık Türkmen = Yıldızlar görülmediğinde,

 Seyyid Kutub = Yıldızlar kararıp dağıldığı zaman

 Suat Yıldırım = Yıldızlar yerlerinden düşüp dağıldığı zaman,

 Süleyman Ateş = Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,

 Tefhim-ul Kuran = Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,

 Ümit Şimşek = Yıldızlar saçıldığında,

 Yaşar Nuri Öztürk = Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,

 İskender Ali Mihr = Ve yıldızlar solduğu (enerjilerini tükettiği) zaman.

 İlyas Yorulmaz = Yıldızlar toplanıp bir araya getirildiğinde,