Sonraki Ayet  
81. Sûre Tekvîr/1

 إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ

  İzâş şemsu kuvvirat.

Kelime Karşılaştırma
izâ : olduğu zaman
eş şemsu : güneş
kuvviret(tekvîr) : bürülüp dürüldü
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Güneş, dürüldüğü zaman,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Güneş dürülünce.

 Abdullah Parlıyan = Güneş dürülüp ortadan kaldırıldığında

 Adem Uğur = Güneş katlanıp dürüldüğünde,

 Ahmed Hulusi = Güneş dürüldüğünde (Akıl karşılaştığı gerçeklik ile kaplanıp gücünü yitirdiğinde),

 Ahmet Tekin = Güneş katlanıp dürüldüğünde, kişi öğrenip bilecektir.

 Ahmet Varol = Güneş dürüldüğü zaman,

 Ali Bulaç = Güneş, köreltildiği zaman,

 Ali Fikri Yavuz = Güneş dürüldüğü (ve ziyası söndürüldüğü) zaman,

 Ali Ünal = Güneş dürülüp ışığı giderildiği zaman;

 Bayraktar Bayraklı = Güneş katlanıp karanlığa gömüldüğünde, [725][726]

 Bekir Sadak = Gunes durulup isigi kalmadigi zaman;

 Celal Yıldırım = Güneş kararıp dürüldüğünde,

 Cemal Külünkoğlu = Güneş dürüldüğü (ve ziyası söndürüldüğü),

 Diyanet İşleri (eski) = Güneş dürülüp ışığı kalmadığı zaman;

 Diyanet Vakfi = Güneş katlanıp dürüldüğünde,

 Edip Yüksel = Güneş yuvarlandığı zaman,

 Elmalılı Hamdi Yazır = O Güneş dürüldüğü vakıt

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O güneş dürüldüğünde,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Güneş katlanıp dürüldüğünde,

 Gültekin Onan = Güneş, köreltildiği zaman,

 Harun Yıldırım = Güneş dürüldüğünde,

 Hasan Basri Çantay = Güneş dürül (üb söndürül) düğü zaman,

 Hayrat Neşriyat = Güneş, tekvîr edildiği (dürüldüğü, nûru nârından ayrıldığı, ışığı giderildiği) zaman!

 İbni Kesir = Güneş dürüldüğü zaman;

 Kadri Çelik = Güneş dürüldüğü zaman.

 Muhammed Esed = Güneş, karanlığa gömüldüğünde,

 Mustafa İslamoğlu = Güneş(in defteri) dürüldüğünde,

 Ömer Nasuhi Bilmen = Güneş, dürüldüğü zaman.

 Ömer Öngüt = Güneş katlanıp dürüldüğü zaman.

 Şaban Piriş = Güneş dürüldüğü zaman..

 Sadık Türkmen = Güneş kıvrıldığında,

 Seyyid Kutub = Güneş dürüldüğü zaman

 Suat Yıldırım = Güneş dürülüp ışığı söndüğü zaman;

 Süleyman Ateş = Güneş büzüldüğü zaman,

 Tefhim-ul Kuran = Güneş, köreltildiği zaman,

 Ümit Şimşek = Güneş dürüldüğünde,

 Yaşar Nuri Öztürk = Güneş büzülüp dürüldüğünde,

 İskender Ali Mihr = Güneş bürülüp dürüldüğü zaman.

 İlyas Yorulmaz = Güneşin ışığı söndürüldüğünde,