Önceki Ayet Sonraki Ayet  
61. Sûre Saff/2

 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ

  Yâ eyyuhâllezîne âmenû lime tekûlûne mâ lâ tef’alûn(tef’alûne).

Kelime Karşılaştırma
yâ eyyuhâ : ey
ellezîne âmenû : âmenû olanlar (ölmeden önce ruhunu Allah’a ulaştırmayı dileyenler)
lime : niçin
tekûlûne : siz söylüyorsunuz
mâ lâ tef’alûne : yapmayacağınız, yapamayacağınız şey
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ey inananlar, ne diye yapmayacağınız şeyi söylersiniz?

 Abdullah Parlıyan = Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?

 Adem Uğur = Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

 Ahmed Hulusi = Ey iman edenler. . . Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz!

 Ahmet Tekin = Ey iman nimetine kavuşanlar, yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

 Ahmet Varol = Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?

 Ali Bulaç = Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?

 Ali Fikri Yavuz = Ey iman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz? (Allah’dan amellerin en iyisini istersiniz de, sonra cihaddan geri kalırsınız?).

 Ali Ünal = Ey iman edenler! Yapmadığınız, yapmayacağınız şeyleri neden söylersiniz?

 Bayraktar Bayraklı = (2-3) Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.

 Bekir Sadak = Ey inananlar! Yapmadiginiz seyi nicin yaptiginizi soylersiniz?

 Celal Yıldırım = Ey imân edenler! Yapamıyacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?

 Cemal Külünkoğlu = Ey inananlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

 Diyanet İşleri (eski) = Ey inananlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?

 Diyanet Vakfi = Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

 Edip Yüksel = Ey inananlar, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ey o iyman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ey iman edenler, niçin yapmayacağınız şeyi söylersiniz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

 Gültekin Onan = Ey inananlar, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?

 Harun Yıldırım = Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz.

 Hasan Basri Çantay = Ey îman edenler, yapmayacağınız şey'i niçin söylersiniz?

 Hayrat Neşriyat = Ey îmân edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

 İbni Kesir = Ey iman edenler; yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?

 Kadri Çelik = Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?

 Muhammed Esed = Siz ey imana ermiş olanlar! Niçin bir türlü söylüyor, başka türlü yapıyorsunuz;

 Mustafa İslamoğlu = Siz ey iman edenler! Niçin söylemlerinizle eylemleriniz birbirine uymuyor!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ey imân etmiş olanlar! Yapmayacağınız şeyi ne için söylersiniz?

 Ömer Öngüt = Ey iman edenler! Yapmadığınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

 Şaban Piriş = -Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi ne diye söylersiniz?

 Sadık Türkmen = Ey iman EDENLER! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

 Seyyid Kutub = Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

 Suat Yıldırım = Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?

 Süleyman Ateş = Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?

 Tefhim-ul Kuran = Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?

 Ümit Şimşek = Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

 Yaşar Nuri Öztürk = Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?

 İskender Ali Mihr = Ey âmenû olanlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

 İlyas Yorulmaz = Ey İman edenler! Yapamayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?