Önceki Ayet Sonraki Ayet  
43. Sûre Zuhruf/2

 وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ

  Vel kitâbil mubîni.

Kelime Karşılaştırma
ve el kitâbi : ve kitaba andolsun
el mubîni : açıklanmış olan, apaçık
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun her şeyi açıklayan kitaba.

 Abdullah Parlıyan = Düşün gerçekleri apaçık ortaya koyan bu kitabı!

 Adem Uğur = Apaçık Kitab'a andolsun ki,

 Ahmed Hulusi = O hakikati apaçık açıklayan BİLGİye yemin olsun. . .

 Ahmet Tekin = Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilâhî düzeni açıklayan, açık seçik mükemmel kutsal kitaba, Kur’ân’a andolsun.

 Ahmet Varol = Apaçık Kitab'a andolsun;

 Ali Bulaç = Apaçık Kitab'a andolsun;

 Ali Fikri Yavuz = Allah yolunu apaçık gösteren bu Kitab’a yemin olsun ki,

 Ali Ünal = Gerçekleri açıkça ortaya koyan bu apaçık Kitaba yemin olsun.

 Bayraktar Bayraklı = Apaçık kitaba andolsun.

 Bekir Sadak = (2-3) Apacik Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'i arapca okunan bir Kitap kilmisizdir.

 Celal Yıldırım = Açık ve açıklayıcı olan Kitab'a and olsun ki,

 Cemal Külünkoğlu = (2-3) (Gerçekleri) apaçık (gösteren) Kitab'a andolsun ki, aklınızı kullanarak iyice anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an yaptık.

 Diyanet İşleri (eski) = (2-3) Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.

 Diyanet Vakfi = (2-3) Apaçık Kitab'a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.

 Edip Yüksel = Apaçık kitaba andolsun ki,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bu parlak kitabın kadrini bilin

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bu parlak Kitab'ın kadrini bilin!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (2-3) Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.

 Gültekin Onan = Apaçık Kitaba andolsun;

 Harun Yıldırım = Apaçık Kitab’a andolsun;

 Hasan Basri Çantay = (Hidâyet yolunu) apâşikâr gösteren (şu) kitaba andederim ki,

 Hayrat Neşriyat = (2-3) Apaçık beyân eden Kitâb’a and olsun ki, şübhesiz biz, (anlayıp) akıl erdiresiniz diye onu Arabca bir Kur’ân kıldık.

 İbni Kesir = Apaçık kitaba andolsun ki;

 Kadri Çelik = Apaçık olan kitaba andolsun.

 Muhammed Esed = Düşün özünde apaçık olan ve hakikati bütün açıklığıyla ortaya seren bu ilahi fermanı!

 Mustafa İslamoğlu = Özünde açık ve hakikati açıklayıcı olan bu kitabın değerini bilin!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Apaçık bildiren kitaba andolsun ki.

 Ömer Öngüt = Apaçık Kitab'a andolsun ki!

 Şaban Piriş = Apaçık kitaba andolsun ki..

 Sadık Türkmen = Apaçik kitaba ant olsun!

 Seyyid Kutub = Apaçık Kitab'a andolsun ki.

 Suat Yıldırım = Açık olan ve gerçekleri açıklayan bu kitaba yemin olsun.

 Süleyman Ateş = Apaçık Kitaba andolsun ki

 Tefhim-ul Kuran = Apaçık olan Kitaba andolsun;

 Ümit Şimşek = Apaçık kitaba and olsun:

 Yaşar Nuri Öztürk = O ayan beyan konuşan Kitap'a yemin olsun ki,

 İskender Ali Mihr = Kitab-ı Mübin (Apaçık Kitap)’e andolsun ki!

 İlyas Yorulmaz = (Ayetleri) Açık anlaşılır kitaba and olsun ki.