Önceki Ayet Sonraki Ayet  
3. Sûre Âl-iİmrân/196

 لاَ يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُواْ فِي الْبِلاَدِ

  Lâ yegurranneke tekallubelluzîne keferû fîl bilâd(bilâdi).

Kelime Karşılaştırma
lâ yegurranne-ke : sakın seni aldatmasın
tekallubu : dönüp dolaşmaları, gezip dolaşmaları
ellezîne keferû : kâfirler
fî el bilâdi : beldeler arasında
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Kâfir olanların şehirlerde gezip dolaşmaları, aldatmasın seni sakın.

 Abdullah Parlıyan = Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin, yeryüzünde refah içinde dilediklerini yapabilir görünmeleri seni aldatmasın.

 Adem Uğur = İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!

 Ahmed Hulusi = Hakikati inkâr ederek (dünyevî - bedensel zevkler içinde) yaşayanların refahı seni aldatmasın. . .

 Ahmet Tekin = Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin ülke ülke seyahatları, milletlerarası ticaret yapmaları seni aldatmasın.

 Ahmet Varol = İnkar edenlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni yanılgıya düşürmesin.

 Ali Bulaç = İnkâr edenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.

 Ali Fikri Yavuz = O, Allah’ı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni (müminleri) aldatmasın...

 Ali Ünal = Sakın ola ki, o küfredenlerin (öyle küstahça, refah içinde ve) üstünmüşçesine memleket memleket dolaşıp durmaları seni aldatmasın.

 Bayraktar Bayraklı = İnkâr edenlerin diyar diyar gezmeleri seni aldatmasın.

 Bekir Sadak = (196-19) 7 Inkar edenlerin diyar diyar gezip refah icinde dolasmasi sakin seni aldatmasin; az bir faydalanmadan sonra onlarin varacaklari yer cehennemdir. O ne kotu duraktir!..

 Celal Yıldırım = İnkarcıların diyar diyar refah içinde gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

 Cemal Külünkoğlu = İnkârcıların refah içerisinde diyar diyar dolaşmaları ve yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri sakın seni yanıltmasın!

 Diyanet İşleri (eski) = (196-197) İnkar edenlerin diyar diyar gezip refah içinde dolaşması sakın seni aldatmasın; az bir faydalanmadan sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü duraktır!..

 Diyanet Vakfi = İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!

 Edip Yüksel = İnkarcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O Allahı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüb dolaşmaları sakın seni aldatmasın

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sakın, o Allah'ı tanımayanların refah içinde diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kâfirlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

 Gültekin Onan = Küfredenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları (tekallüb) seni aldatmasın.

 Harun Yıldırım = Kafirlerin beldelerinde dönüp durmaları seni aldatmasın!

 Hasan Basri Çantay = (Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın!

 Hayrat Neşriyat = İnkâr edenlerin diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın!

 İbni Kesir = Küfredenlerin diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

 Kadri Çelik = Küfre sapanların diyar diyar gezip (refah içinde) dolaşması sakın seni aldatmasın.

 Muhammed Esed = Hakikati inkara şartlanmış olanların yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri, seni yanıltmasın:

 Mustafa İslamoğlu = İnkara saplananların, yeryüzünde keyiflerinin peşi sıra gezip tozmaları seni yanıltmasın!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Kâfir olanların beldelerde dolaşıp durmaları sakın seni aldatmasın.

 Ömer Öngüt = İnkâr edenlerin refah içinde diyar diyar dolaşması sakın seni aldatmasın!

 Şaban Piriş = Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.

 Sadık Türkmen = Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

 Seyyid Kutub = Kafirlerin (zevk içinde) diyar diyar gezinmeleri sakın seni aldatmasın.

 Suat Yıldırım = Hakkı inkâr edenlerin diyar diyar, refah içinde gezip durmaları sakın seni aldatmasın.

 Süleyman Ateş = İnkâr edenlerin, öyle şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.

 Tefhim-ul Kuran = Küfre sapanların ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.

 Ümit Şimşek = İnkâr edenlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.

 Yaşar Nuri Öztürk = Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın.

 İskender Ali Mihr = Kâfirlerin beldeler arasında (gezip) dolaşmaları, sakın seni aldatmasın.

 İlyas Yorulmaz = Şehirlerdeki inkarcıların (yaptıkları kötü şeylerden sonra) dönüşleri seni aldatmasın.