Önceki Ayet Sonraki Ayet  
81. Sûre Tekvîr/19

 إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ

  İnnehu le kavlu resûlin kerimin.

Kelime Karşılaştırma
inne-hu : muhakkak ki o
le kavlu : sözüdür
resûlin : bir resûl
kerîmin : kerim
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki Kur'ân, büyük bir elçinin sözüdür.

 Abdullah Parlıyan = bu Kur'ân şerefli bir elçinin Allah'tan getirip okuduğu sözüdür.

 Adem Uğur = O (Kur'an), şüphesiz değerli bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.

 Ahmed Hulusi = Ki, muhakkak O, şerefli bir Rasûlün sözüdür;

 Ahmet Tekin = O Kur’ân, şerefli asil bir elçinin ağzından size ulaşan ilâhî kelâmdır.

 Ahmet Varol = Muhakkak ki o (Kur'an), şerefli bir elçinin sözüdür.

 Ali Bulaç = Şüphesiz o (Kur'an), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür;

 Ali Fikri Yavuz = Muhakkak bu Kur’an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrâil Aleyhisselâmın) getirdiği kelâmdır.

 Ali Ünal = Gerçekte Kur’ân, getirdiği sözdür çok şerefli bir elçinin (Cebrail);

 Bayraktar Bayraklı = (19-20) Kur'ân kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail'in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail'in -ki o yüksek makam sahibidir-.

 Bekir Sadak = (19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.

 Celal Yıldırım = (19-20) Muhakkak o (Kur'ân), yüce şerefli, Arş'ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür.

 Cemal Külünkoğlu = Muhakkak bu Kur'an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği kelâmdır.

 Diyanet İşleri (eski) = (19-21) Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

 Diyanet Vakfi = (19-20) O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.

 Edip Yüksel = Bu, onurlu bir elçinin sözüdür.

 Elmalılı Hamdi Yazır = muhakkak o (Kur'an), kerîm bir Resulün getirdiği kelâmdır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = muhakkak o (Kur'an), şerefli bir elçinin getirdiği bir sözdür.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kuşkusuz o Kur'an, değerli bir elçinin sözüdür.

 Gültekin Onan = Şüphesiz o (Kuran), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Tanrı'dan getirdiği) sözüdür;

 Harun Yıldırım = Şüphe yok ki o, çok şerefli bir elçinin sözüdür.

 Hasan Basri Çantay = Şüphesiz, muhakkak o (Kur'an) çok şerefli bir elçinin (getirdiği) kelâmdır.

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz o (Kur’ân), elbette çok şerefli bir elçinin (Cebrâîl’in, vahiyden ibâret)sözüdür!

 İbni Kesir = Şüphesiz ki bu; şerefli bir elçinin sözüdür.

 Kadri Çelik = Ki şüphesiz o (Kur'an), yüce bir elçinin (Cebrail'in) sözüdür.

 Muhammed Esed = bakın, bu (ilahi kelam), gerçekten soylu bir elçinin (vahyedilmiş) sözüdür,

 Mustafa İslamoğlu = Ki elbet bu (Kur'an), türünün en seçkini olan bir elçi (meleğin) ilettiği sözdür;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki O, muhakkak bir kerîm elçinin (getirdiği) kelâmdır.

 Ömer Öngüt = Şüphesiz ki bu (Kur'an), çok şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.

 Şaban Piriş = Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz o, ikram gören şerefli bir elçinin getirdiği sözdür;

 Seyyid Kutub = Şüphesiz o şerefli bir elçinin sözüdür.

 Suat Yıldırım = Kur’ân, değerli bir Elçinin, Cebrail’in getirip okuduğu sözdür!

 Süleyman Ateş = (Andolsun bunlara) Ki o, değerli bir elçinin (Cebrâil'in) sözüdür.

 Tefhim-ul Kuran = Hiç tartışmasız o (Kur'an), üstün onur sahibi olan bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür;

 Ümit Şimşek = O çok şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten Kerim Resûl’ün sözüdür.

 İlyas Yorulmaz = O Kur’an çok değerli bir elçinin sözüdür.