Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/186

 وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ

  Ve mâ ente illâ beşerun mislunâ ve in nazunnuke le minel kâzibîn(kâzibîne).

Kelime Karşılaştırma
ve mâ : ve değil
ente : sen
illâ beşerun : bir beşerden başka, bir insandan başka
mislu-nâ : bizim gibi
ve in : ve eğer, olsa
nazunnu-ke : biz seni zannediyoruz, sanıyoruz
le : gerçekten, elbette, mutlaka
min el kâzibîne : yalancılardan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bizim gibi insandan başka bir şey de değilsin sen ve biz seni mutlaka yalancılardan sanmadayız.

 Abdullah Parlıyan = Ve bizim gibi bir insandan başka birşey de değilsin. Biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz.

 Adem Uğur = Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bilki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.

 Ahmed Hulusi = "Sen bizim gibi bir beşersin! Senin yalancı olduğunu düşünüyoruz!"

 Ahmet Tekin = 'Sen de, sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.'

 Ahmet Varol = Sen bizim gibi bir beşerden başkası da değilsin. Biz senin mutlaka yalancılardan (olduğunu) sanıyoruz.

 Ali Bulaç = "Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."

 Ali Fikri Yavuz = Sen ancak bizim gibi bir insansın. Doğrusu biz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.

 Ali Ünal = “Sonra, senin bizden farklı bir yanın yok ki, sen de bizim gibi bir beşersin. Kanaatimiz geldi ki, sen yalancının tekisin de.

 Bayraktar Bayraklı = “Sen de sırf bizim gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalancılardan olduğunu sanıyoruz.”

 Bekir Sadak = (185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.

 Celal Yıldırım = Sen ancak bizim gibi bir insansın ; biz seni elbette yalancılardan sanıyoruz.

 Cemal Külünkoğlu = “Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.”

 Diyanet İşleri (eski) = (185-187) 'Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür' dediler.

 Diyanet Vakfi = Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.

 Edip Yüksel = 'Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğine inanıyoruz.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin, doğrusu biz seni her halde yalancılardan sanıyoruz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Doğrusu biz seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.»

 Gültekin Onan = "Siz, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."

 Harun Yıldırım = Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bilki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.

 Hasan Basri Çantay = «Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Biz senin muhakkak yalancılardan olduğunu zannediyoruz».

 Hayrat Neşriyat = 'Sen de ancak bizim gibi bir insansın; ve (biz) seni gerçekten yalancılardan sanıyoruz.'

 İbni Kesir = Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz.

 Kadri Çelik = “Sen yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız.”

 Muhammed Esed = olup olacağın, bizim gibi ölümlü bir insansın; doğrusunu istersen, biz senin düpedüz bir yalancı olduğunu düşünüyoruz!

 Mustafa İslamoğlu = Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensup birisin; doğrusu bize göre sen kesinlikle yalancının tekisin.

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve sen bizim gibi bir insandan başka değilsin. Ve seni muhakkak yalancılardan zannediyoruz.»

 Ömer Öngüt = “Bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Biz seni ancak yalancılardan sayıyoruz. ”

 Şaban Piriş = Sen, sadece bizim gibi bir insansın. Gerçekten senin yalancı olduğunu sanıyoruz.

 Sadık Türkmen = Sen de bizim gibi bir insandan başkası değilsin. Biz seni sadece yalancı kimselerden sanıyoruz.

 Seyyid Kutub = Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız.

 Suat Yıldırım = Bize hiç bir üstünlüğün yok, sen de bizim gibi bir insansın. Doğrusu, biz seni yalancılardan sanıyoruz.

 Süleyman Ateş = "Sen de bizim gibi bir insansın, biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz."

 Tefhim-ul Kuran = «Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız.»

 Ümit Şimşek = 'Sen de bizim gibi bir beşersin. Biz senin yalancı olduğunu düşünüyoruz.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."

 İskender Ali Mihr = Ve sen, bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Ve biz, seni mutlaka yalancılardan zannediyoruz.

 İlyas Yorulmaz = “Sen ancak bizim gibi bir insansın. Biz senin kesinlikle yalancılardan birisi olduğunu zannediyoruz. ”