Önceki Ayet Sonraki Ayet  
70. Sûre Me’âric/18

 وَجَمَعَ فَأَوْعَى

  Ve cemea fe ev’â.

Kelime Karşılaştırma
ve cemea : ve topladı
fe : böylece, sonra
ev’â : yığdı, biriktirdi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve toplayıp biriktireni.

 Abdullah Parlıyan = mal biriktirip yığan, o maldan Allah'ın ve insanların hakkını ayırıp çıkarmayanları da.

 Adem Uğur = (Servet) toplayıp yığan kimseyi!.

 Ahmed Hulusi = Toplayıp da servet yığanı!

 Ahmet Tekin = Mallar, servetler biriktirip kesenin ağzını açmayanları, hayra harcamayanları çağırır.

 Ahmet Varol = (Mal) biriktirip kasada yığanı.

 Ali Bulaç = (Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.

 Ali Fikri Yavuz = Bir de (mal ve para) biriktirip depoya, kasaya yığanı...

 Ali Ünal = Malı yığıp, (Allah yolunda ve muhtaçlar için) harcamayanı.

 Bayraktar Bayraklı = (16-18) Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.

 Bekir Sadak = (15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.

 Celal Yıldırım = (17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder.

 Cemal Külünkoğlu = (17-18) Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni ve (servet) toplayıp biriktireni.

 Diyanet İşleri (eski) = (15-18) Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

 Diyanet Vakfi = (17-18) Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır.

 Edip Yüksel = Toplayıp kasaya saklayanı.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve toplayıp toplayıp kasaya yığanı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Toplayıp toplayıp kasaya yığanı.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Mal toplayıp kasada yığanı,

 Gültekin Onan = (Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.

 Harun Yıldırım = Toplar ve yığar.

 Hasan Basri Çantay = (mal) birikdirib de kab içinde saklayanı.

 Hayrat Neşriyat = (17-18) (O ateş, Hakk’a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır!

 İbni Kesir = Malını toplayıp kap içinde saklayanı da.

 Kadri Çelik = (Servet) Toplayıp (üst üste) yığmakta olanı.

 Muhammed Esed = ve (servet) biriktirip, (onu öteki insanların elinden) alanları.

 Mustafa İslamoğlu = zira o (serveti) toplayıp (paylaşmayarak) biriktiriyordu.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.

 Ömer Öngüt = Mal toplayıp yığan kimseyi.

 Şaban Piriş = Malını toplayıp yığanı...

 Sadık Türkmen = Ve (servet) biriktirerek (ekonomiye kazandırmayıp) stok yapanları!

 Seyyid Kutub = Mal toplayıp kasada yığanı.

 Suat Yıldırım = (17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.

 Süleyman Ateş = (Mal) Toplayıp kasada yığanı!

 Tefhim-ul Kuran = (Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.

 Ümit Şimşek = Malı toplayıp yığanı da.

 Yaşar Nuri Öztürk = Toplayıp kasada yığanı/depolayanı.

 İskender Ali Mihr = Ve (mal, servet) toplayıp, sonra da onu biriktireni.

 İlyas Yorulmaz = (Mal) Toplayıp sonra onu biriktireni kendisine çağırır.