Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Necm . Ayet Kelime Karşılaştırması

 لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى

  Lekad reâ min âyâti rabbihil kubrâ.

Kelime Karşılaştırma
lekad : andolsun
reâ : gördü
min âyâti : âyetlerinden
rabbi-hi : Rabbinin
el kubrâ : büyük
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Andolsun, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun ki Rabbinin pek büyük delillerinden bir kısmını gördü.

 Abdullah Parlıyan = Ve O gerçekten de Rabbinin, en muhteşem apaçık alametlerini gördü.

 Adem Uğur = Andolsun o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

 Ahmed Hulusi = Andolsun ki, Rabbinin (Hakikatini var kılan Esmâ özelliklerinin) işaretlerinden en büyüğünü gördü!

 Ahmet Tekin = Andolsun ki, o, Rabbinin âyetlerinin, kudretinin delillerinin en büyüklerinden bazılarını gördü.

 Ahmet Varol = Andolsun ki o Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

 Ali Bulaç = Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.

 Ali Fikri Yavuz = And olsun ki, (Peygamber) Rabbinin en büyük alâmetlerinden bir kısmını gördü.

 Ali Ünal = Kesinlikle Rabbisinin en büyük bazı âyetlerini gördü.

 Bayraktar Bayraklı = (11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

 Bekir Sadak = And olsun ki Rabbinin varliginin buyuk delillerini gordu.

 Celal Yıldırım = And olsun ki, O, Rabbının en büyük âyetlerini gördü.

 Cemal Külünkoğlu = Andolsun ki, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü.

 Diyanet İşleri (eski) = And olsun ki Rabbinin varlığının büyük delillerini gördü.

 Diyanet Vakfi = Andolsun o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

 Edip Yüksel = Rabbinin büyük ayetlerini gördü.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Vallahi gördü rabbının âyâtından en büyüğünü gördü

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun ki, Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü.

 Gültekin Onan = Andolsun, o, rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.

 Harun Yıldırım = Andolsun o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.

 Hasan Basri Çantay = Andolsun ki o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını görmüşdür.

 Hayrat Neşriyat = And olsun ki, Rabbisinin delillerinden en büyüğünü gördü.

 İbni Kesir = Andolsun ki; Rabbının, ayetlerinden en büyüğünü gördü.

 Kadri Çelik = Şüphesiz o, Rabbinin en büyük ayetlerinden bazısını gördü.

 Muhammed Esed = ve o, gerçekten de Rabbinin en muhteşem sembollerinden bir kısmını gördü.

 Mustafa İslamoğlu = hakikaten de o, Rabbinin en büyük ayetlerinden birini görmüştü.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Andolsun ki, Rabbinin en büyük âyetlerinden (bir kısmını) gördü.

 Ömer Öngüt = Andolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü.

 Şaban Piriş = Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü.

 Sadık Türkmen = Ant olsun ki o, Rabbinin büyük ayetlerinden bazılarını gördü.

 Seyyid Kutub = O gerçekten Rabb'inin bazı büyük ayetlerini gördü.

 Suat Yıldırım = Vallahi gördü, hem de Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü!

 Süleyman Ateş = Andolsun, Rabbinin büyük âyetlerinden bazılarını gördü.

 Tefhim-ul Kuran = Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanını gördü.

 Ümit Şimşek = And olsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.

 İskender Ali Mihr = Andolsun ki o, Rabbinin büyük âyetlerinden (bir kısmını) gördü.

 İlyas Yorulmaz = Elbette ki o, Rabbinin en büyük ayetlerinden birisini görmüştür.