Önceki Ayet Sonraki Ayet  
İnsan . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا

  Ve yuskavne fîhâ ke’sen kâne mizâcuhâ zencebîlâ(zencebîlen).

Kelime Karşılaştırma
ve yuskavne : ve içirilir, sulanır, içecek sunulur
fî-hâ : orada
ke’sen : kadeh
kâne : oldu
mizâcu-hâ : onun karışımı, muhtevası, terkibi, içindeki
zencebîlen : zencefil
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Orada kendilerine, katkısı zencefil olan içecekle dolu bir kâseden içirilir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bir kadehle susuzlukları giderilir ki içindeki şaraba zencefil karıştırılmıştır.

 Abdullah Parlıyan = Ve bir kadehle susuzlukları giderilir ki, içindeki meşrubata zencefil karıştırılmıştır,

 Adem Uğur = Onlara orada bir kâseden içirilir ki (bu şarabın) karışımında zencefil vardır.

 Ahmed Hulusi = Onda özelliği zencefil olan bir kâse içirilirler.

 Ahmet Tekin = Orada onlara, zencefil karışımı bir dolu kadeh daha sunulur.

 Ahmet Varol = Onlara orada karışımı zencefil olan bir kadehten içirilir.

 Ali Bulaç = Orada onlara bir kadeh içirilir ki, karışımı zencefildir.

 Ali Fikri Yavuz = Orada kendilerine, katığı zencefîl olan (cennet şarabından dolu) bir kadeh de içirilir.

 Ali Ünal = Onlara içlerindeki içecek (Cennet) zencefiliyle çeşnilenmiş dolu dolu kaplar sunulur;

 Bayraktar Bayraklı = Onlara orada, karışımı zencefil olan kadehten içirilir.

 Bekir Sadak = Orada, zencefil karisik bir tasla icirilirler.

 Celal Yıldırım = Orada zencefil karışımı kâse ile içirilirler.

 Cemal Külünkoğlu = Orada zencefille tatlandırılmış (dolu) kadehlerde kendilerine (cennet şarabı) içirilir.

 Diyanet İşleri (eski) = Orada, zencefil karışık bir tasla içirilirler.

 Diyanet Vakfi = Onlara orada bir kâseden içirilir ki (bu şarabın) karışımında zencefil vardır.

 Edip Yüksel = Orada zencefil (ginger) karıştırılmış bir kadehten içirilirler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve orada bir kadeh sunulur ki katgısı olmuştur zencefil

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve orada katkısı zencefil olan bir kadeh sürülür.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlara orada bir dolu kadeh sunulur ki, karışımı zencefildir.

 Gültekin Onan = Orada onlara bir kadeh içirilir ki, karışımı zencefildir.

 Harun Yıldırım = Orada onlara karışımı zencefil olan bir kadehten içirilir.

 Hasan Basri Çantay = Orada onlara katgısı zencefil olan (dolu) kadeh de içilir.

 Hayrat Neşriyat = Orada katkısı zencefil olan (Cennet şarâbı dolu) bir kadehten de içirilirler.

 İbni Kesir = Orada karışımı zencefil olan bir kadehten de içirilirler.

 Kadri Çelik = Orada onlara karışımı zencefil olan bir kadeh (şarap) içirilir.

 Muhammed Esed = Ve (cennette) kendilerine zencefille tatlandırılmış bir fincan içecek verilecek,

 Mustafa İslamoğlu = Orada zencefil türü bir şeyle tatlandırılmış dolu kadehlerle suvarılacaklar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve orada bir kadehte içirilirler ki ona katılmış olan, Zencebil'dir.

 Ömer Öngüt = Onlara orada bir kâseden içirilir ki, karışımında zencefil vardır.

 Şaban Piriş = Orada bileşiminde zencebil bulunan bir kadehten içerler.

 Sadık Türkmen = Onlara orada bir kâseden içirilir ki, (bu şarabın) karışımında zencefil vardır.

 Seyyid Kutub = Onlara orada taslar içinde zencefil karışımlı içecekler sunulur.

 Suat Yıldırım = Onlara karışımında zencefil bulunan kadehler ikram edilir.

 Süleyman Ateş = Onlara orada, karışımı zencefil olan kadehten içirilir.

 Tefhim-ul Kuran = Orada onlara bir kadeh içirilir ki, onun karışımı zencefildir.

 Ümit Şimşek = Orada onlara zencefil katkılı kadehlerden içirilir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Orada kendilerine karışımı zencefil olan bir kadehten içirilir.

 İskender Ali Mihr = Ve orada, muhtevası zencefil olan kadehler sunulur.

 İlyas Yorulmaz = Karışımı zencefil olan içecekler, cennette onlara içirilirler.