Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/17

 يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ

  Yetûfu aleyhim vildânun muhalledûn(muhalledûne).

Kelime Karşılaştırma
yetûfu : tavaf eder, döner, dolaşır
aleyhim : onları, etrafını
vildânun : genç çocuklar, gençler
muhalledûne : halidin olanlar, ölümsüz olanlar, devamlı kılınanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İhtiyarlamıyan delikanlı hizmetçiler dolaşır etraflarında.

 Abdullah Parlıyan = Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler, hizmet için dolaşırlar.

 Adem Uğur = Çevrelerinde, (hizmet için) ölümsüz gençler dolaşır;

 Ahmed Hulusi = Çevrelerinde ebedî gençlikleriyle hizmetliler. . .

 Ahmet Tekin = Huzurlarında, ebedî yurdun ebedî genç hizmetkârları dolaşır.

 Ahmet Varol = Etraflarında ölümsüz hayata kavuşturulmuş gençler dolaşırlar.

 Ali Bulaç = Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır;

 Ali Fikri Yavuz = Dolaşır etraflarında, (tazelikleri) daimî genç hizmetçiler,

 Ali Ünal = Etraflarında ebedîliğe ermiş çocuklar dolaşır,

 Bayraktar Bayraklı = (17-19) Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.

 Bekir Sadak = Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır.

 Celal Yıldırım = Çevrelerinde sonsuzluğa erişmiş çocuklar,

 Cemal Külünkoğlu = (17-21) Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler, (içmekle) başları ağrıtmayan ve sarhoş etmeyen (içeceklerin) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle, hem de hoşlarına giden meyveler ve iştahla yiyecekleri kuş etleri ile onların etrafında (servis için) dolanırlar.

 Diyanet İşleri (eski) = (17-21) Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.

 Diyanet Vakfi = Çevrelerinde, (hizmet için) ölümsüz gençler dolaşır;

 Edip Yüksel = Onlara ölümsüz gençler servis yaparlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Pırlanır etraflarında muhalled evlâdlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Etraflarında taze kalan küpeli genç hizmetçiler dolaşırlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Çevrelerinde, ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dolaşırlar.

 Gültekin Onan = Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır.

 Harun Yıldırım = Çevrelerinde ebedi kılınmış gençler dönüpdolaşır.

 Hasan Basri Çantay = Ebedî (taze) lige mazhar edilmiş evlâdlar (hizmet için) etraflarında dolanırlar,

 Hayrat Neşriyat = (17-18) (Aynı yaşları üzere) ölümsüz kılınmış çocuklar (ve genç hizmetçiler),pınardan (akan Cennet şerbetleriyle doldurulmuş) testiler, ibrikler ve kadehlerle onların (o sâbikunun) etrâfında dolaşır!

 İbni Kesir = Ölümsüz civanlar etraflarında dolaşırlar.

 Kadri Çelik = Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır.

 Muhammed Esed = Onları ölümsüz gençlikler bekleyecek,

 Mustafa İslamoğlu = ölümsüz gençlikler onları bekleyecek;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (17-18) Onların üzerlerine daima aynı halde kalan genç hizmetçiler dolaşır. Çeşmelerden akan şuruplar ile (dolu) destiler ile ve ibrikler ile ve bardaklar ile.

 Ömer Öngüt = Etraflarında ölümsüz gençler dolaşır.

 Şaban Piriş = Onların etrafında ölümsüz genç hizmetçiler dolaşır.

 Sadık Türkmen = Çevrelerinde sürekli hizmete adanmış hizmetçiler dolaşırlar;

 Seyyid Kutub = Hiç ölmeyecek genç hizmetçiler aralarında dolaşır,

 Suat Yıldırım = (17-18) Etraflarında, cennet şarabından dolu testiler, sürahiler, kadehlerle, ebedîliğe ermiş çocuklar dolaşıp hizmet ederler.

 Süleyman Ateş = Çevrelerinde, ebedi yaşamağa erdirilmiş gençler dolaşır;

 Tefhim-ul Kuran = Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır;

 Ümit Şimşek = Etraflarında hiç yaşlanmayan çocuklar dolaşır:

 Yaşar Nuri Öztürk = Gencecik uşaklar dolanır çevrelerinde. Sürekli hizmete adanmışlardır.

 İskender Ali Mihr = Onların etrafında halidun olan (ölümsüz) gençler dolaşır.

 İlyas Yorulmaz = Ölümsüz çocuk hizmetçiler onların çevrelerinde.