Önceki Ayet Sonraki Ayet  
81. Sûre Tekvîr/16

 الْجَوَارِ الْكُنَّسِ

  El cevâril kunnes(kunnesi).

Kelime Karşılaştırma
el cevâri : cevalan eden, akıp giden, dönen yörünge
el kunnesi : yörünge üzerinde dönen
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Doğup yürüyen ve burçlarına giren yıldızlara.

 Abdullah Parlıyan = yörüngelerinde akıp giden tüm gezegenlere,

 Adem Uğur = O akıp akıp yuvasına gidenlere,

 Ahmed Hulusi = El Cevar'e, El Künnes'e (yörüngelerinde seyrederken aynı zamanda burçların etki alanlarında dolaşanlar - gezegenler),

 Ahmet Tekin = Yörüngelerinde dönen ve gizlenen yıldızlara, çekirdek etrafında yuvalarında akıp giden elektronlara, pusan boyutlara doğru akan kvantlara yemin ederim.

 Ahmet Varol = Dolaşıp yuvalarına giren gezegenlere,

 Ali Bulaç = Bir akış içinde yerini alanlara;

 Ali Fikri Yavuz = Dolaşıb dolaşıb yuvasına giren gezegenlere,

 Ali Ünal = Ve tekrar ortaya çıkıp sonra yine gizlenen; nihayet gözden büsbütün uzaklaşanlara;

 Bayraktar Bayraklı = (15-16) Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,

 Bekir Sadak = (15-16) Gunduz sinip geceleri gozuken gezegenlere and olsun;

 Celal Yıldırım = (Geceleyin) ortaya çıkıp gözükenlere,

 Cemal Külünkoğlu = (15-16) (Hayır yine) yemin ederim, (geceleyin görünüp gündüz) sönen yıldızlara, dönüp dolaşıp yuvasına giren gezegenlere.

 Diyanet İşleri (eski) = (15-16) Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;

 Diyanet Vakfi = (15-16) Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,

 Edip Yüksel = Akıp deliklerine girenlere.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O akıp akıp yuvasına girenlere

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = o akıp akıp yuvasına girenlere,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O akıp akıp yuvasına gidenlere,

 Gültekin Onan = Bir akış içinde yerini alanlara;

 Harun Yıldırım = Bir akış içinde yerini alanlara;

 Hasan Basri Çantay = Akıb akıb yuvalarına giden (yıldız) lara,

 Hayrat Neşriyat = (15-16) Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!

 İbni Kesir = Akıp akıp yuvalarına girenlere;

 Kadri Çelik = O akıp akıp gizlenenlere.

 Muhammed Esed = yörüngelerinde akan ve kaybolan gezegenleri,

 Mustafa İslamoğlu = yuvalarına giren yıldız ve gezegenlere,

 Ömer Nasuhi Bilmen = Akıp saklanıveren (seyyare)lere.

 Ömer Öngüt = (Gece) ortaya çıkıp gözükenlere.

 Şaban Piriş = Bir akış içinde yerini alanlara.

 Sadık Türkmen = Yörüngesinde dönerek akıp gidenlere!

 Seyyid Kutub = Akıp giderken ışık verenlere.

 Suat Yıldırım = Dolaşıp dolaşıp yuvalarına, yörüngelerine giren gezegenlere...

 Süleyman Ateş = Akıp gidenlere, dönüp saklananlara,

 Tefhim-ul Kuran = Bir akış içinde yerini alanlara;

 Ümit Şimşek = Ve akıp süpürenlere,

 Yaşar Nuri Öztürk = Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,

 İskender Ali Mihr = Cevalan edene (merkezî çekim kuvvetinin etrafında, yörüngede dönene).

 İlyas Yorulmaz = Gökyüzünde gezip duran gezegenlere.