Önceki Ayet Sonraki Ayet  
81. Sûre Tekvîr/15

 فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ

  Fe lâ uksimu bil hunnes(hunnesi).

Kelime Karşılaştırma
fe : olduğu zaman
: hayır
uksimu : kasem ederim, yemin ederim
bi el hunnesi : hünnese, merkezî çekim kuvvetine
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık andolsun dönüp kaybolan.

 Abdullah Parlıyan = Hayır, hayır! Geceleri dönüp duran gündüzleri de kaybolan yıldızlara,

 Adem Uğur = Şimdi yemin ederim o sinenlere,

 Ahmed Hulusi = Kasem ederim El Hünnes olarak (Güneş'in ışığından gündüz görünmeyen yıldızlar), Not: Hz. Âli r. a. "El Hünnes"i şöyle tefsir eder: "Bunlar gündüzün sinen - görünmeyen, geceleyin zâhir olan - çıkan yıldızlardır (gezegenlerdir). "

 Ahmet Tekin = Başka söze gerek yok. Hareket noktalarına dönen, gizlenen yıldızlara, yoğunlaşan enerjiye, pusan boyutlara yemin ederim.

 Ahmet Varol = Hayır. Yemin ederim o (gündüz) kaybolup (gece) geri dönen (yıldız)lara,

 Ali Bulaç = Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,

 Ali Fikri Yavuz = Şimdi kasem ederim, (geceleyin görünüb gündüz) sönen yıldızlara,

 Ali Ünal = Ve yemin ederim gözden gizlenip sinenlere; (gezegenlere güneş ışığında) çekilen,

 Bayraktar Bayraklı = (15-16) Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,

 Bekir Sadak = (15-16) Gunduz sinip geceleri gozuken gezegenlere and olsun;

 Celal Yıldırım = Yemin ederim o (gündüzleyin) sinip gizlenen (yıldız)lara,

 Cemal Külünkoğlu = (15-16) (Hayır yine) yemin ederim, (geceleyin görünüp gündüz) sönen yıldızlara, dönüp dolaşıp yuvasına giren gezegenlere.

 Diyanet İşleri (eski) = (15-16) Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;

 Diyanet Vakfi = (15-16) Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,

 Edip Yüksel = Andolsun gizlenen yıldızlara,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şimdi kasem ederim o sinenlere

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şimdi yemin ederim o sinenlere,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara),

 Gültekin Onan = Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,

 Harun Yıldırım = Artık hayır; yemin ederim sinip dönenlere,

 Hasan Basri Çantay = (Demek ki hakıykat, ey kâfirler, sizin dediğiniz gibi değildir). Andederim o (geceleri) geri dön (üb aydınlık neşr eden),

 Hayrat Neşriyat = (15-16) Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!

 İbni Kesir = Andolsun sinenlere;

 Kadri Çelik = Hayır, yemin ederim geri kalıp gizlenenlere.

 Muhammed Esed = Hayır! Hayır! Dönüp duran yıldızları tanıklığa çağırırım,

 Mustafa İslamoğlu = Bundan ötesi yok! İşte ben yemin ederim gizlenenlere,

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık andolsun geri dönen yıldızlara.

 Ömer Öngüt = Hayır! (Gündüz) kaybolan yıldızlara andolsun!

 Şaban Piriş = Hayır, Yemin ederim gizlenene..

 Sadık Türkmen = Hayir Hayir! Yemin ederim gizlenip geri gelenlere,

 Seyyid Kutub = Yemin ederim geri kalıp gizlenenlere.

 Suat Yıldırım = Bakın: Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara...

 Süleyman Ateş = Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere;

 Tefhim-ul Kuran = Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,

 Ümit Şimşek = Yemin ederim geri dönenlere,

 Yaşar Nuri Öztürk = Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,

 İskender Ali Mihr = Bundan sonra hayır, hünnese (merkezî çekim kuvvetine) yemin ederim.

 İlyas Yorulmaz = Hayır! Yıldız kümelerine.