Önceki Ayet Sonraki Ayet  
75. Sûre Kıyâme/16

 لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ

  Lâ tuharrik bihî lisâneke li ta’cele bihî.

Kelime Karşılaştırma
lâ tuharrik : hareket ettirme
bi-hî : ona, onunla
lisâne-ke : dilini
li : için, ... diye
ta’cele : acele ediyorsun
bi-hî : ona, onunla
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma.

 Abdullah Parlıyan = Ey peygamber! Sana inen vahyi acele belleyip ezberlemek için dilini kıpırdatma.

 Adem Uğur = (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.

 Ahmed Hulusi = Onu dilinle tekrar etme, Onu acele (muhafaza) için.

 Ahmet Tekin = Onu, Kur’ân’ı çabucak kavramak, okumak, atlamamak için dilini kıpırdatma.

 Ahmet Varol = Onu (sana vahyedileni) acele ile (kavrayıp ezberlemek) için, (Cebrail tamamını sana vahyetmeden) onunla beraber dilini oynatma.

 Ali Bulaç = Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme;

 Ali Ünal = Sana vahyedileni hemen ezberleyip bellemek için dilini hareket ettirme.

 Bayraktar Bayraklı = Vahyi ezberlemek için dilini acele kıpırdatma!

 Bekir Sadak = Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak icin acele edip onunla beraber soyleme, yalniz dinle.

 Celal Yıldırım = İnen vahyi acele (belleyip ezber) etmek için dilini kıpırdatma.

 Cemal Külünkoğlu = (Ey Muhammed!) Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama!

 Diyanet İşleri (eski) = Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle.

 Diyanet Vakfi = (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.

 Edip Yüksel = Onu aceleye getirip dilini oynatma.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Depretme ona dilini ivedinden onu

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Depretme ona dilini telaşından onu (tekrarlamak için)!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onu hemen okumak için dilini depretme.

 Gültekin Onan = Onu (Kuran'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.

 Harun Yıldırım = Onu çabuklaştırmak için dilini onunla kıpırdatma!

 Hasan Basri Çantay = Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.

 Hayrat Neşriyat = (Habîbim, yâ Muhammed! Cebrâîl sana vahyi bitirmeden) onu (Kur’ân’ı) acele(ezber) etmek için, dilini onunla kımıldatma!

 İbni Kesir = Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.

 Kadri Çelik = Onu (vahyi) ivedilikle bellemek için (tekrarlamak amacıyla) dilini kımıldatıp durma.

 Muhammed Esed = (Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;

 Mustafa İslamoğlu = O sebeple aceleyle dilini oynatıp durma:

 Ömer Nasuhi Bilmen = (16-17) Onu (Kur'an'ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.

 Ömer Öngüt = Resulüm! Onu hemen ezberlemek için acele ederek dilini kıpırdatma.

 Şaban Piriş = -Dilini acele ile hareket ettirip durma.

 Sadık Türkmen = Onunla acele hüküm/karar vermek için dilini hareket ettirme!

 Seyyid Kutub = Ey Muhammed, Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.

 Suat Yıldırım = Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma.

 Süleyman Ateş = (Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.

 Tefhim-ul Kuran = Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.

 Ümit Şimşek = Onu acele ile okumak için dilini kıpırdatma.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!

 İskender Ali Mihr = O’na (Kur’ân-ı Kerim’i ezberlemeye), acele ederek, O’nunla (Cebrail (A.S) ile beraber) dilini hareket ettirme.

 İlyas Yorulmaz = Onu acele ile (eline okuman için verilen kitabı) okumak için, dilini hareket ettirme.